name-drop這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得name-drop應(yīng)該怎么翻譯呢?name-drop的原意又是什么呢?
[例句] He often name-dropped .
[誤譯] 他常常隱姓埋名 。
[原意] 他常自抬身價 。
[說明] name-drop(不及物動詞,口語)意為“(談話時頻頻以熟人的口吻)提到名人顯要,企圖提高自己的身價”;name-dropping(名詞)意為“頻頻提到名人顯要,企圖自抬身價的行為”;name-dropper(名詞)意為“頻頻提到名人顯要,企圖自抬身價者”。