love seat這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得love seat應(yīng)該怎么翻譯呢?love seat的原意又是什么呢?
[例句] That love seat is slipcovered.
[誤譯] 那個令人喜愛的座位 用椅套套著。
[原意] 那張雙人座椅 用椅套套著。
[說明] love seat 意指“雙人座椅”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市光明苑(雙流)英語學(xué)習(xí)交流群