leave for這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得leave for應(yīng)該怎么翻譯呢?leave for的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Webb left for Hong Kong yesterday morning.
[誤譯] 韋布先生已于昨天早上離開 香港。
[原意] 韋布先生已于昨天早上前往 香港。
[說明] leave for 意為“出發(fā)去”、“前往”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市菊芳園英語學(xué)習(xí)交流群