kind of這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得kind of應(yīng)該怎么翻譯呢?kind of的原意又是什么呢?
[例句] Daphne is kind of sad.
[誤譯] 達(dá)夫妮表現(xiàn)出傷心的仁慈 。
[原意] 達(dá)夫妮有點(diǎn) 傷心。
[說明] kind of(口語)意為“有點(diǎn)兒”、“有幾分”。它起副詞作用,修飾形容詞或動(dòng)詞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市明鏡園英語學(xué)習(xí)交流群