keep the tail in water這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得keep the tail in water應該怎么翻譯呢?keep the tail in water的原意又是什么呢?
[例句] Bull kept the tail in water last summer.
[誤譯] 布爾 去年夏天把尾巴浸入水中 。
[原意] 布爾 去年夏天真走運 。
[說明] keep the tail in water(俗語)意為“走運”、“(生意)興隆”。
更多與keep the tail in water有關的資料