industry這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得industry應(yīng)該怎么翻譯呢?industry的原意又是什么呢?
[例句] That engineer is a model of industry .
[誤譯] 那個工程師是工業(yè)界 的模范。
[原意] 那個工程師是勤奮 的模范。
[說明] 本例的industry(名詞)意為“勤奮[勉]”、“刻苦”,而不是“工業(yè)”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市惠虹小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群