indifferent這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得indifferent應該怎么翻譯呢?indifferent的原意又是什么呢?
[例句] He is indifferent to matters of the company.
[誤譯] 他對公司的事情采取相同的 態(tài)度。
[原意] 他對公司的事情漠不關心 。
[說明] 由于different的意思是“不同的”,很容易把加上否定前綴in-(“非,不”)后的indifferent誤認為“非不同的”,即“相同的”,因而有了如上的誤解。其實indifferent(形容詞)不是different(“不同的”)的反義詞,它的意思是“漠不關心的”、“對……不感興趣的”、“不在乎的”。