hot air這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得hot air應(yīng)該怎么翻譯呢?hot air的原意又是什么呢?
[例句] His speech is totally a pack of hot air .
[誤譯] 他的演說完全是一袋熱空氣 。
[原意] 他的演說完全是一派謊言 。
[說明] 本例的hot air(復(fù)合名詞,口語),意為“空話”、“大話”、“謊言”。中間加連字符,即hot-air,則是形容詞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市水電處宿舍英語學(xué)習(xí)交流群