horse sense這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得horse sense應(yīng)該怎么翻譯呢?horse sense的原意又是什么呢?
[例句] Cattle's grazing is horse sense .
[誤譯] 牛吃草,馬是感覺到的 。
[原意] 牛吃草是常識 。
[說明] horse sense(不可數(shù)的復(fù)合名詞,口語)意為“(粗淺的)常識”。cattle's(“牛群的”)是cattle的所有格。grazing(“吃草”)是動名詞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思江門市泮海藍(lán)灣英語學(xué)習(xí)交流群