have a glass too much這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得have a glass too much應該怎么翻譯呢?have a glass too much的原意又是什么呢?
[例句] Dennis had a glass too much last night.
[誤譯] 昨晚對丹尼斯來說一杯就太多 了。
[原意] 昨晚丹尼斯喝醉 了。
[說明] have a glass too much 意為“喝醉”。這里的a glass是比喻性的用法,而不表示準確數(shù)量的“一杯”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市勝利路經(jīng)濟適用房英語學習交流群