factor這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得factor應(yīng)該怎么翻譯呢?factor的原意又是什么呢?
[例句] The firm is a factor .
[誤譯] 那家商行是個因素 。
[原意] 那家商行是代理商 。
[說明] 本例的factor(名詞)意為“代理商”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思漳州市南坑社區(qū)(南坑路)英語學(xué)習(xí)交流群