dry reception這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得dry reception應(yīng)該怎么翻譯呢?dry reception的原意又是什么呢?
[例句] Doreen was given a dry reception yesterday.
[誤譯] 多琳昨天受到干巴巴的沒有酒喝的 款待。
[原意] 多琳昨天受到冷淡 的接待。
[說明] dry當(dāng)形容詞時是有“無酒的”和“干巴巴的”這樣的詞義,但絕不適用于本例,本例用“冷淡的”一意則是很貼切的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市橫廣福路小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群