dead president這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得dead president應(yīng)該怎么翻譯呢?dead president的原意又是什么呢?
[例句] He got dead presidents by hook or by crook.
[誤譯] 他用鉤子或帶鉤手杖把多位大學(xué)校長(zhǎng) 打死 。
[原意] 他不擇手段地弄到美鈔 。
[說(shuō)明] 把dead president中的president誤譯為“大學(xué)校長(zhǎng)”相信大有人在,但誤譯為“總統(tǒng)”恐怕就極少了。因?yàn)檎l(shuí)都知道,總統(tǒng)外出時(shí)保鏢眾多,戒備森嚴(yán),很難設(shè)想誰(shuí)能“用鉤子或帶鉤手杖”將“多位總統(tǒng)”打死。原來(lái)本例的dead president是美國(guó)俚語(yǔ),意為“美鈔”,因票面印有美國(guó)已故總統(tǒng)頭像而得名。它與US banknote, bankbill 和greenback同義。by hook or by crook意為“不擇手段地”、“千方百計(jì)地”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思丹東市表具小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群