cost an arm and a leg這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得cost an arm and a leg應該怎么翻譯呢?cost an arm and a leg的原意又是什么呢?
[例句] He cost an arm and a leg during his hospitalization.
[誤譯] 他住院期間花錢治好了一條臂和一條腿 。
[原意] 他住院期間花去了大筆錢 。
[說明] cost an arm and a leg意為“花去大筆錢”。