carry這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得carry應(yīng)該怎么翻譯呢?carry的原意又是什么呢?
[例句] Do you carry cameras?
[誤譯] 你把 照相機帶來 了嗎?
[原意] 你們賣 了照相機嗎?
[說明] 例中的carry(及物動詞)意為“出售”。“你把照相機帶來了嗎?”應(yīng)是Have you brought your camera with you?。
carry a chip on one's shoulder
見have a chip on one's shoulder
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市綠洲家園西區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群