can這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得can應(yīng)該怎么翻譯呢?can的原意又是什么呢?
[例句] Buy up all the pineapples! We can can them.
[誤譯] 買下所有的菠蘿吧!我們完全能夠處理 它們。
[原意] 買下所有的菠蘿吧!我們可以將它們制成罐頭 。
[說明] 產(chǎn)生誤解的主要原因是不理解句中第二個can的意義。第一個can是助動詞,意為“能”、“會”、“可能”、“可以”。第二個can是及物動詞,意為“裝罐”、“把……制成罐頭”,可見,can can并非強調(diào)“能夠”。
can but
見cannot but
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臺州市大衛(wèi)世紀(jì)城英語學(xué)習(xí)交流群