by [with] the skin of one's teeth這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得by [with] the skin of one's teeth應該怎么翻譯呢?by [with] the skin of one's teeth的原意又是什么呢?
[例句] Bert passed the spoken language exam by the skin of his teeth .
[誤譯] 伯特輕而易舉地 通過了口語考試。
[原意] 伯特差一點就沒 通過口語考試。
[說明] by [with] the skin of one's teeth(介詞短語)是源自典故的口語,意為“差一點不”、“險些沒有”、“好不容易才”、“僥幸”。
更多與by [with] the skin of one's teeth有關的資料