by這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得by應(yīng)該怎么翻譯呢?by的原意又是什么呢?
[例句] Roy did his duty by his sister.
[誤譯] 羅伊的妹妹已替 羅伊盡了義務(wù)。
[原意] 羅伊對 他的妹妹盡了義務(wù)。
[說明] 本例的by(介詞)不能作“由”解,而應(yīng)解作“對”,此處的by與to同義。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市盟科視界英語學(xué)習(xí)交流群