be on one's uppers這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得be on one's uppers應該怎么翻譯呢?be on one's uppers的原意又是什么呢?
[例句] Hope is on his uppers .
[誤譯] 霍普處于顛峰狀態(tài) 。
[原意] 霍普一貧如洗 。
[說明] be (down) on one's uppers(口語)意為“一貧如洗的”、“處于困境的”。其中括號里的down可省略。
更多與be on one's uppers有關(guān)的資料