at length這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得at length應(yīng)該怎么翻譯呢?at length的原意又是什么呢?
[例句] Gary spoke at length about the bridge.
[誤譯] 加里講述了那座橋的長(zhǎng)度 。
[原意] 加里詳細(xì)地 講述了那座橋的事。
[說明] 根據(jù)上下文,at length有“最后”、“詳細(xì)”等意,本例取后義。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思荊州市楚胥律師所英語學(xué)習(xí)交流群