after ③這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得after ③應該怎么翻譯呢?after ③的原意又是什么呢?
[例句] After all his advice, she still gambles.
[誤譯] 最后 他進行勸告,她還在賭博。
[原意] 雖然 他極力勸告,但她還在賭博。
[說明] 之所以產(chǎn)生誤譯,是由于誤把after all 當作固定短語(此時after all 有“畢竟”、“到底”、“終究”,“最后”等意思)。而按固定短語譯時整個句子是說不通的。原來句中的after all 不是固定短語,只不過是after 當“雖然”,“盡管”解時一般也與all 等詞連用罷了。