after ②這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得after ②應該怎么翻譯呢?after ②的原意又是什么呢?
[例句] Louis XIV's keen support of the arts earned him the nickname “The Sun King”, after Apollo, Greek god of the arts.
[誤譯] 路易十四因熱心支持藝術而獲得了綽號,即希臘藝術之神阿波羅之后 的“太陽神”。
[原意] 路易十四因熱心支持藝術而獲得了“太陽神”的綽號,即 希臘藝術之神阿波羅的名字 。
[說明] 本例的after(介詞)意為“以……的名字命名”,而不是時間、空間上的“在……之后”。