公務員對很多中國人來說都是夢寐以求的職業(yè),近年來報考人數(shù)一直受到熱切關注。而調查發(fā)現(xiàn),中國公職官員遠沒有一般人健康。
在中國,政府的一官半職一直很金貴(prized)。公務員考試(civil service exam)打破參考人數(shù)記錄簡直比“飛人”博爾特的速度還要快。
在中國,公務員職位競爭激烈。公務員帶來了安定(security),還有較為豐厚的福利(perks aplenty),如果非挑出一個缺點(drawback),那就是公務員的工資普遍不是很高,幾乎十年才會有一次上調。即便如此,每年還是有數(shù)以百萬計的人擠破公務員考試的門口(head for the door)。
據(jù)中國國家公務員考試網(wǎng)統(tǒng)計,中國國家公務員考試每年的招錄人數(shù)呈上升趨勢(on the rise),每年的報名人數(shù)也都超過百萬。這個數(shù)字在中國龐大的人口基數(shù)(population base)下顯得不太起眼,但如果與外國比較,我們會吃驚地發(fā)現(xiàn),這個人數(shù)相當于科索沃或者毛里求斯這些國家,舉國上下、男女老少組團來參加公務員考試。
截圖自中國國家公務員考試網(wǎng)
我們不難看出,公務員考試被錄取絕對是一個小概率事件(small probability event)。相比于中國的司法考試(National Judicial Examination)、會計考試和高考,公務員的錄取比例簡直稱得上“驚心動魄”。
截圖自中國國家公務員考試網(wǎng)
此外,《經(jīng)濟學人》指出,習近平主席成為中共最高領導人(rose to the leadership)以來,發(fā)起了反腐敗斗爭(anti-corruption campaign),而這次反腐運動是建黨以來最為嚴厲而持久(intense and sustained)。自此,公務員在很多人眼里,已經(jīng)變成了一個令人憂慮(anxious)的職業(yè)。
錄取比例和工資雙低,反腐措施的愈加嚴厲,公務員(civil servant)的工作待遇和環(huán)境變得不像往日那么愜意。盡管公務員熱(civil sercant fever)貌似稍有降溫(cool down), 但在很多家庭看來,公務員仍是一個可靠的鐵飯碗(iron rice bowl)。不過今天,我們似乎又發(fā)現(xiàn)了一個公務員作為職業(yè)選項的丟分項。
多年以來,宴請和喝酒的生活方式(banquets-and-booze lifestyles)一直遭到反對。這種生活方式一直與中國政府職員聯(lián)系在一起。而調查顯示,中國公職官員遠沒有一般人(the general population)健康。
A survey of the medical records of about 300,000 of China's 10m civil servants found 57 per cent had excessive levels of blood lipids such as cholesterol and more than half were overweight or obese.The comparative figures for the general population were 41 per cent and 25 per cent.
對中國大約30萬公務員(中國總共有1000萬公務員)的病歷進行的一項調查顯示,膽固醇等血脂過高的比例達到57%,超重或肥胖的比例超過一半。而一般人群的這兩個比例分別是41%和25%。
根據(jù)中國著名健康管理機構愛康國賓(iKang)這個星期發(fā)布的研究報告,頸椎問題(Spinal problems)是公職人員抱怨最多的問題,影響了5個地區(qū)60%的受訪官員。
另外,女性公務員在健康問題上似乎又取得了一次勝利。該報告顯示,中國男性公務員更不健康,而且更可能超重,并表現(xiàn)出糖尿?。╠iabetes)和痛風(gout)癥狀——三分之一的男性公務員在至少5個健康指標(health measure)上“異常”,而女性的這個比例是大約五分之一。
報告的另外一項數(shù)據(jù)令人震驚:
Strikingly, more than half of male officials had fatty liver disease, an ailment associated with obesity and excessive alcohol consumption, compared with estimates of about 20 per cent for men in the general population.
引人矚目的是,逾一半的男性官員患有脂肪肝疾病,該疾病與肥胖和過度飲酒有關,而一般人群中患有脂肪肝的男性比例估計為20%左右。
是什么影響了中國公職人員的健康呢?
愛康國賓的報告指出,造成公務員頸椎問題的元兇(culprit)主要是是長時間伏案工作(too much desk time)、飲食不良(poor diet)以及缺乏鍛煉(lack of exercise)。
在愛康國賓開展上述調查之前,中國教育部(Ministry of Education)曾經(jīng)在2012年出資委托相關機構對1.5萬名公務員進行了調查,也得出了一些頗具啟示性的結果。
40 per cent rarely exercised while 20 per cent regularly drank to excess.“For civil servants, risks of social drinking or alcoholism are enormous,” the authors said.
40%的受訪者很少鍛煉,而20%的受訪者經(jīng)常過度飲酒。報告的作者們表示:“對公務員來說,社交飲酒或酗酒的風險非常大?!?/p>
公職人員的工作內容和工作環(huán)境是導致這一健康狀況的主要原因。公務員在飲食和鍛煉上由于工作原因存在內在缺陷。同時,公務人員長期以來形成的宴請、飲酒的生活方式也給他們的健康狀況帶來了不安定。本來,公務員還可以有一些慰藉:
Civil servants in China have traditionally enjoyed free access to healthcare, while private sector workers pay out of pocket for most treatments.Those perks are one of the reasons annual civil service examinations are intensely competitive.
中國公務員傳統(tǒng)上享受免費醫(yī)療,而私營部門的工人們不得不為大部分治療自掏腰包。那些額外福利是每年的公務員考試競爭激烈的原因之一。
但我們又有了另外一項壞消息。對已經(jīng)在艱難應對高血壓、糖尿病和痛風的中國官員來說:中國政府正推行改革,要求政府雇員拿出更大比例的薪資(pay a bigger portion of their salaries)投入醫(yī)保計劃(medical insurance schemes)。
面對當前嚴峻的就業(yè)形勢,公務員無疑是一份保守但安穩(wěn)的工作??僧斀】惦[患隱藏于這份安穩(wěn)背后的時候,我們又會如何抉擇?
詞匯總結
medical records 病歷
excessive levels of blood lipids 血脂過高
A survey of the medical records of about 300,000 of China's 10m civil servants found 57 per cent had excessive levels of blood lipids such as cholesterol and more than half were overweight or obese.The comparative figures for the general population were 41 per cent and 25 per cent.
對中國大約30萬公務員(中國總共有1000萬公務員)的病歷進行的一項調查顯示,膽固醇等血脂過高的比例達到57%,超重或肥胖的比例超過一半。而一般人群的這兩個比例分別是41%和25%。
ailment['e?lm(?)nt]
n.疾??;不安
obesity[?(?)'bi?s?t?]
n.肥胖
Strikingly, more than half of male officials had fatty liver disease, an ailment associated with obesity and excessive alcohol consumption, compared with estimates of about 20 per cent for men in the general population.
引人矚目的是,逾一半的男性官員患有脂肪肝疾病,該疾病與肥胖和過度飲酒有關,而一般人群中患有脂肪肝的男性比例估計為20%左右。
social drinking 社交飲酒
alcoholism['?lk?h?l?z(?)m]
n.酗酒
40 per cent rarely exercised while 20 per cent regularly drank to excess.“For civil servants, risks of social drinking or alcoholism are enormous,” the authors said.
40%的受訪者很少鍛煉,而20%的受訪者經(jīng)常過度飲酒。報告的作者們表示:“對公務員來說,社交飲酒或酗酒的風險非常大?!?/p>
pay out of pocket 自掏腰包
Civil servants in China have traditionally enjoyed free access to healthcare, while private sector workers pay out of pocket for most treatments.
中國公務員傳統(tǒng)上享受免費醫(yī)療,而私營部門的工人們不得不為大部分治療自掏腰包。