行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 職場英語 > 每日商務英語口語 >  第55篇

實用商務英語 拒絕索賠

所屬教程:每日商務英語口語

瀏覽:

2021年11月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

7 拒絕索賠

你將聽到的

不承擔責任

We disclaim any responsibility for it.

撤回索賠

It seems we will have to waive the claim.

無能為力

I am afraid we can do nothing about the claim.

不接受索賠

We are not in a position to entertain your claim.

不可抗拒

It is a case of Force Majeure which is beyond our control.

無理取鬧

Without sufficient evidence to support, your claim is untenable.

無責任

It appears that the responsibility should rest with the shipping company.

他人責任

Sometimes the shipping company or insurance company is found to be responsible for the claim.

你也許會說

認為自己無責任

Such deviation between the products and the sample is normal and permissible, therefore, the claim for compensation cannot be allowed.

指出責任方

As the sale was on a CIF basis, we suggest you contact the forwarding agent with regard to compensation.

職場心經(jīng)

當對方提出索賠時,首先要弄清整件事的來龍去脈,然后查看索賠理由是否充分。如果索賠理由不充分,可要求對方提供更為充分的理由來支持自己的索賠要求。對明顯不是本方責任的索賠,應明確拒絕對方并仔細向對方解釋清楚其中的緣由。

必備的詞匯熱身

● final [?fainl] adj.最后的

● decision [di?si??n] n.最后的決定

● political [p??litik?l] adj.政策性的

● matter [?m?t?] n.問題,事情

● generally [?d?en?r?li] adv.一般性地

● outcome [?autk?m] n.結果

● principle [?prins?pl] n.原則上

當拒絕索賠的時候你會聽到

We disclaim any responsibility for it.

我們不承擔任何責任。

It seems we will have to waive the claim .

看來我們不得不撤回索賠了。

waive the claim表示“撤銷索賠”,用法相當于cancel the claim(取消索賠)。

I am afraid we can do nothing about the claim.

我們對索賠無能為力。

We are not in a position to entertain your claim.

我們不能接受你們提出的索賠要求。

It is a case of Force Majeure which is beyond our control.

這是人力無法控制的“不可抗拒”事故。

Any loss incurred in transit cannot be accepted for compensation.

我們不會對運輸中遭到的任何損失予以賠償。

Without sufficient evidence to support, your claim is untenable.

貴方的索賠缺乏足夠的證據(jù),因此根本站不住腳。

It appears that the responsibility should rest with the shipping company.

好像責任在于貨船公司。

Sometimes the shipping company or insurance company is found to be responsible for the claim.

有時候輪船公司或者保險公司應負責賠償。

當拒絕索賠的時候你會說

1.As stipulated in the contract, a minor discrepancy in colors is permissible. That is why the case you brought up is still a normal phenomenon.

如合同所示,顏色方面的輕微差異是允許的,故此,你提出的問題依然屬于正常現(xiàn)象。

2.As the sale was on a CIF basis, we suggest you contact the forwarding agent with regard to compensation.

因為銷售采用的是到岸價格,所以關于賠償問題我們建議你們與轉運公司聯(lián)系。

3.Our investigation reveals that the articles we packed were identical with what were listed on our invoice. We are afraid that the cases you mentioned must have been unpacked during the transit.

我方調查結果表明:我們打包的東西和發(fā)票列舉的一致??峙履阏f的那些箱子在運輸過程中被人打開過。

4.As the shipping company is liable for the damage, your claim should be referred to them for settlement.

輪船公司對貨物損壞負有責任,所以你方的索賠應提交他們處理。

be liable for表示“對……有責任,有義務”。

5.Such deviation between the products and the sample is normal and permissible, therefore, the claim for compensation cannot be allowed.

這種產(chǎn)品與樣品之間的偏差是在正常的允許范圍之內,因此索賠不予受理。

6.We regret being unable to accept your claim because the cases were in perfect condition when the goods were loaded on board of the ship.

很抱歉我們不能接受你們的索賠,因為貨物運抵船板時箱子是完好的。

7.Claims that fall within the responsibility of shipping companies and underwriters would not be entertained.

我方不受理屬于承運人或保險人責任的索賠。

拓展學習

說明理由

A:One third of the goods were stolen while they were stored in the warehouse of Shanghai Port.

在上海倉儲期間有三分之一的貨物被竊。

B:In any case, we request you to take measure to prevent such things from happening again.

無論如何,我們要求你方采取措施以防止類似事件再次發(fā)生。

You should be responsible for all the losses resulting from the delayed shipment.

貴方應對延誤裝運造成的一切損失負責。

We received the consignment but found on opening boxes 12 that the silk pajamas in them were damaged.

我們已經(jīng)收到貨物,但發(fā)現(xiàn)裝有絲綢睡衣的12號箱受損。

When unpacking the bales, we found that the materials didn't comply with the original design.

我們拆開包裹后發(fā)現(xiàn)原料與原始設計不一樣。

Not only have you been unpunctual in execution, but you have supplied goods far below the standard.

貴公司非但未能按時執(zhí)行訂單,并且供貨遠低于標準。

After a great deal of investigation, we find that the machine's lubricating system is defective.

在進行了大量的調研后,我們發(fā)現(xiàn)機器的潤滑系統(tǒng)有缺陷。

There is a serious problem. The case contained completely different goods from the ones we ordered.

出現(xiàn)了嚴重問題。箱子中貨物與我們訂購的貨物完全不同。

The mistake made in color assortment should be further investigated and those in charge of packing must be held responsible for it.

貨色搭配出現(xiàn)的錯誤必須追究,負責包裝的人要對其負責。

We should have received the disk drives last week.

我們本應該在上個星期收到磁盤驅動器。

prevent from表示“阻止;妨礙”的意思,一般后接doing sth.。

disk drives表示“磁盤驅動器”

拒絕理賠

A:We have to lodge a claim against you if we lose money through your failure to deliver in time.

如果我方由于貴方不按時交貨而蒙受損失的話,我方就不得不向貴方提出索賠。

B:We can not entertain your claim. Your claim should be referred to the insurance company.

我們不能受理你們的索賠,你們的索賠應提交保險公司。

Your claim is not reasonable. We can not accept it.

您的賠償不合理,我們不予接受。

Because we are not responsible for handling damage after the product leaves our plant, we suggest you check with your local store for a possible refund.

因為我們對貨物離開我們工廠后出現(xiàn)的運輸損壞沒有責任,因此我們建議你們與你們當?shù)氐纳痰曷?lián)系以獲得可能的賠償。

場景應用

由于索賠不在投保的范圍之內,所以對方拒絕了買方的索賠要求。

A:There is a 5% breakage in this batch.

B:We are so sorry about that. But we will not compensate for the loss.

A:Hang it all! I would like to know why your company refuse to compensate.

B:If you insured for damages in the first place, the insurance company surely would have compensated for the loss.

A:Since we have already arranged with particular average, isn't it reasonable to say the loss caused by damage is within the compensation range?

B:This is a misunderstanding. The compensation range of with particular average is only limited to natural calamity and accidents. Not all damage qualifies its compensation range.

A:這次的貨物發(fā)生了5%的破損。

B:我們也感到遺憾,但我們不能賠償你們損失。

A:豈有此理,我想知道貴公司不予賠償?shù)睦碛伞?/p>

B:如果當初您投保了破損險的話,保險公司當然會賠償這次的損失。

A:既然我方已經(jīng)投了水漬險,那么由于破損造成的損失在其賠償范圍內不是理所當然的嗎?

B:這是誤解。水漬險賠償范圍僅限于自然災害和偶發(fā)事故。并不是所有的破損都屬于它的賠償范圍。

* * *

Hang it all!

豈有此理!

當一件事情或別人的行為十分荒謬,你認為“怎么會有這樣的事情,這太離譜了”,你可能會說“豈有此理!”,表達“豈有此理”,我們會想到說How did it come to this?但是老外在表達這個意思時,一般會說Hang it all!

比如你的朋友遇到了不平事,你出于憤怒,就可以說Hang it all!來表達你的心情。其中,hang有“懸掛”的意思,它經(jīng)常跟介詞搭配構成短語,如hang up表示“擱置,拖延”;hang back表示“猶豫,畏縮不前”;hang on表示“堅持下去;我逐不放”,比如,If you hang on, you will succeed in the end.(只要你堅持下去,你最終一定會成功的。)

* * *

賣方有充分的理由拒絕買方的索賠,所以他表示自己不會對這件事情負任何責任。

A:I know making of complaints is an unpleasant business in the practice of foreign trade. But the present case is too serious to be overlooked. We're going to lodge a claim against you.

B:I am sorry to know that you have trouble with the goods we supplied. Let's first examine the details you complained in your letter. You said that there were a lot of spots on our clothes.

A:Yes, here is one of those.

B:But Mr. Carl, I can assure you that the goods were in perfect condition when they left Tianjin. Have you checked all the clothes when you received them, or even before you delivered them to your customers?

A:Yes, we checked several of them and they happened to be in good condition, so we took it for granted that the rest of them were of the same quality. It's only when some of our customers complained and returned the goods to us that we realized what happened to your clothes. We have paid through the nose for it. I hope you can give us a satisfied answer.

B:I'm terribly sorry for any unnecessary hardship you had suffered. But we had a copy of the clean B/L issued by the shipping company. You may be well aware that under the CFR terms, we assure risks only up to the time the goods are placed on board of the carrying vessel. Therefore, I suggest you lodge a claim against the shipping company.

A:But to my point of view, it appears rather doubtful that these spots were caused during transit.

B:Just a minute please, Mr. Carl. So far we haven't had any complaints of this kind. Besides, we hold a certificate of inspection issued by the authorized inspection house. So I would have thought our company is not to be blamed for the faults of the shipping company. I regret very much that we will wash our hands of the whole matter.

A:我知道在外貿中提出索賠并不是一件令人愉快的事情。但是鑒于目前情況比較嚴重,不容忽視,所以我們才向你們索賠的。

B:獲悉我方的產(chǎn)品給你方帶來了麻煩,我很抱歉。讓我們首先核實一下你方信中提到抱怨的具體情況。你方說我方服裝上有很多斑點。

A:是的,請看這件。

B:但是卡爾先生,我方的貨物在離開天津港的時候完全合格。當你方收到服裝時,或在貴公司出貨給客戶之前,可曾檢查過所有的服裝?

A:是的,我檢查過其中的一部分,但碰巧這些服裝的情況很好。所以我們想當然地認為其他貨物情況也一樣,直到有些客戶向我方抱怨并退貨時我們才意識到你方的服裝出現(xiàn)了什么問題。我們?yōu)檫@些商品付出了巨大的代價,我希望貴方能給我們一個滿意的答復。

B:你方遭受了不必要的困擾,我感到很抱歉,但是我們持有航運公司開出的清潔提單。相信你們也清楚,根據(jù)CFR條款,我方只承擔貨物裝上船以前的風險。因此我建議你還是向貨運公司提出索賠。

A:但就我看來,我對這種斑點是否是在運輸過程中引起的這點心有疑慮。

B:請等一下,卡爾先生。到目前為止我們從未收到任何這一類的投訴。此外,我方還持有由權威的質檢機構開立的檢驗證明,因此我方認為我方不應承擔由貨運公司造成的責任。很抱歉,我們不會對這件事負責。

* * *

pay through the nose付出巨大代價

關于這句成語,有人認為起源于公元9世紀,當時丹麥攻占愛爾蘭時,曾要求不論是農(nóng)民或富人,都要交出為數(shù)不小的貢金,若是有人不愿意或是交不出來,就要付出鼻子被割掉的代價。

另一種說法是,17世紀時候的“錢”稱作rhino,而希臘語中的“鼻子”稱作rhinos,因此,若是有人不得不付出一大筆錢,就會語帶雙關的說“用鼻子償付”。

在現(xiàn)代英語中,這個成語通常用來指“以比合理的價錢還要高許多的金額來購買物品,敲竹杠”的意思。

* * *


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市日化廠宿舍英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦