你將聽到的
沒收到貨
The merchandise ordered on September 5th hasn't arrived yet.
延遲損失
You should be responsible for all the losses resulting from the delayed delivering.
后果嚴重
This delay is threatening the loss of our best customers.
詢問原因
Can you tell me the reason you were unable to ship the item on time?
客觀缺貨
In fact, our grapefruit products are almost out of supply.
庫存不足
We are sorry to inform you that we are not able to fill your order in time because of very low stock.
你也許會說
擔心后果
It might cause delay of shipment or refusal of payment.
解釋原因
The delay of the steamer have compelled postponement of delivery.
評價對方
They are bad people to deal with; always late on delivery dates.
全力以赴
We are sure to go for a break to catch up on.
職場心經(jīng)
賣方按時提交貨物,是買賣合同中規(guī)定的賣方基本義務(wù)。尤其是季節(jié)性商品,節(jié)日商品,交貨更要準時。否則對方有權(quán)取消合同,而且還可以要求賠償。遇到因貨物未能及時運到的抱怨時,應(yīng)該首先安撫對方不要著急,并表明將盡快查出原因。然后要迅速查明詳情同時做出相應(yīng)對策,盡快給對方答復。
必備的詞匯熱身
● objective [?b?d?ektiv] adj.客觀的
● pending [?pendi?] adj.懸而未決的
● invalid [?inv?li:d] adj.(法律上的)無效
● breach [bri:t?] v.違反,破壞
● subsequent [?s?bsikw?nt] adj.隨后的,后來的
● ridiculous [ri?dikjul?s] adj.荒謬的,可笑的
當供貨不及時的時候你會聽到
The merchandise ordered on September 5th hasn't arrived yet.
9月5日訂的商品還沒到。
You should be responsible for all the losses resulting from the delayed delivering.
貴方應(yīng)對延誤供貨造成的一切損失負責。
This delay is threatening the loss of our best customers.
這次延誤將使我們失去最好的客戶。
Can you tell me the reason you were unable to ship the item on time?
你能告訴我你無法準時交貨的原因嗎?
In fact, our grapefruit products are almost out of supply.
事實上,我們的葡萄產(chǎn)品幾乎缺貨。
We are sorry to inform you that we are not able to fill your order in time because of very low stock.
我們很抱歉地通知您,由于庫存不足,我們不能按時交付訂貨。
當供貨不及時的時候你會說
1.It might cause delay of shipment or refusal of payment.
會造成延遲交貨或?qū)Ψ骄芨丁?/p>
2.The delay of the steamer have compelled postponement of delivery.
輪船誤期,迫使我方延遲交貨。
3.Your delay in delivery have force us to obtain the goods elsewhere. We are now returning your shipment at your expense.
你方延遲交貨迫使我們轉(zhuǎn)向別處購買。現(xiàn)將你方發(fā)貨退回,而且我們不負擔由此而引起的各種費用。
4.They are bad people to deal with; always late on delivery dates.
他們不是好生意伙伴,總是延遲交貨日期。
5.Delays in payment or delivery of goods are not to be tolerated.
延遲付款或交貨都是不被容忍的。
6.We are sure to go for a break to catch up on.
我們一定會全力以赴趕上進度。
go for broke全力以赴,孤注一擲
這個俚語與賭博有關(guān)。broke是指“破產(chǎn)”,賭徒們輸紅了眼,常常拿出自己最后所有的錢孤注一擲,冒險也要賭一把。他們這樣做很可能頃刻之間一貧如洗,也可能大獲全勝。第二次世界大戰(zhàn)后該詞開始流行,多用在體育競賽方面。go for broke的意思就是一個人準備冒破產(chǎn)的危險來最后一搏,也可以說是“不留退路,孤注一擲”。例如:This is our last chance, everybody! Let's go for broke!各位,這是我們最后的機會了,讓我們?nèi)σ愿?,放手一搏吧?/p>
拓展學習
合同中規(guī)定
A:What does the contact say about late delivery?
合同中怎么規(guī)定供貨不及時問題的?
B:The seller must guarantee the delivery schedule.in the case of late delivery, the buyer is entitled to ask for compensation.
賣方必須保證交貨進度,萬一延遲交貨,買方有權(quán)要求賠償損失。
It is part of the contract that there is a penalty for late delivery.
合同中有延遲交貨的懲罰規(guī)定。
In case of late delivery, the Buyer shall have the right to cancel this contract, reject the goods and lodge a claim against the Seller.
如延遲交貨,買方有權(quán)解除合同,拒收貨物,并有權(quán)向賣方索賠;
The seller shall not be held responsible for delay in shipment or nondelivery of the contract goods due to force majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or other cases which are agreed upon by both parties as the cases of Force Majeure.
由于人力不可抗事故(如戰(zhàn)爭、嚴重火災、水災、臺風、地震和其它雙方認定的人力不可抗事故),賣方交貨延遲或不能交貨的,責任不在賣方。
解釋原因
A:Please give a reasonable explanation.
請你們給個合理的解釋。
B:The delay in delivery is cause by the weather. We assure you that in the future your order will receive preferred attention.
交貨延遲是由于天氣的原因造成的,我們保證今后對貴方予以優(yōu)先。
The delay in delivery is cause by the weather. We assure you that in the future your order will receive preferred attention.
交貨延遲是由于天氣的原因造成的,我們保證今后對貴方予以優(yōu)惠。
Too much on my plate at that time, I forgot to check out.
當時我的事情太多了,竟然忘記了檢查。
These special requirements created their own delay.
所有這些特殊的設(shè)計要求均導致了交貨期的延遲。
on one's plate不可耽誤
on one's plate的字面意思是在某人的盤子里,然而它實際上的意思與盤子沒有關(guān)系!而是把要做的事或要完成的任務(wù)比喻為盤子里的飯菜,太多了怎么也吃不完,但這些工作還一定要做,不可耽誤。例如:I can't help you at the moment. I've already far too much on my plate.我現(xiàn)在無法幫助你,我自己的事已經(jīng)太多了。
場景應(yīng)用
由于不可抗力導致貨物無法按時送達,賣方通過傳真通知了買方,但買方表示沒有收到傳真。
A:Let's cut to the chase. According to our contract, the machines should be available for us to collect from the shipping agent on August 20th, 20011, but it was not until October 20th. You delayed the delivery for about two months. And this has seriously hindered our project development. All these have caused us a great loss.
B:We are sorry about the delayed delivery. We failed to deliver the machines in time because of force majeure circumstances—our vessel had run a ground and we had to put it under repairs. Here's the certificate.
A:And you should have notified us about it in time, but you did not. You failed to notify us about the delay. It's your obligation to make us the compensation.
B:We did immediately notify you through fax. You should have checked your secretary.
A:Our fax machine opens 24 hours, but we didn't receive it. And I also checked with my secretary. I think it's your fault.
B:We sent you the fax certainly. If you insist on saying no, we have no way out.
A:我們直接談重點。根據(jù)合同,我們在20011年8月20日就可到船運公司提取這批機器,但實際上是10月20日才到貨。你們拖延了兩個月的供貨日期。這一拖延嚴重地影響了我們的項目進展,給我們帶來了巨大的損失。
B:我們對延誤供貨表示抱歉。我們沒有及時給你們提供機器是因為不可抗拒因素—我們的船擱淺了,我們不得不對船進行修理。這里有證明。
A:那你們本應(yīng)該及時告訴我們,而你們并沒有做到這點。你們公司沒有通知我們船只延誤,給予我們補償是你們的責任。
B:我們當即就通過傳真通知你們,你應(yīng)該問一下你的秘書。
A:我們的傳真機24小時都開著,但我們沒有收到你們的傳真。并且我問過我的秘書。我想這是你們的錯。
B:我們的確給你們發(fā)了傳真,如果你們堅持說沒有,我們沒有別的辦法。
* * *
cut to the chase這個習慣用語來自好萊塢電影。很多人都知道chase這個詞是“追趕”的意思,在口語里,就用cut to the chase來表示“言歸正傳,只談重點”的意思。現(xiàn)在cut to the chase也被廣泛應(yīng)用在商界,表示,“開門見山,直奔主題,言歸正傳”,意味著直接處理最要緊的問題,別廢話。例如:OK. Let's cut to the chase: tell me what you want and I'll do my best to help you.(好吧,直說吧,告訴我你想要什么,我會盡力幫你的。)
* * *
由于貨物未能及時送達,金先生向卡特先生提出了索賠,并且駁回了卡特先生給出的理由。
A:I have something unpleasant to talk over with you, Mr. Carter?
B:It's nothing serious, I hope.
A:Unfortunately it is. We have lost a lot of money because of it.
B:You mean the shipment of sweaters.
A:Yes. You know, sweaters are seasoning goods. We signed a contract of 70,000 sweaters in March. The goods should have arrived in Dalian no later than late September, but it arrived on October 30th when it was too late for us to have them distributed.
B:We did have the sweaters delivered according to the contract stipulations, you might have noticed it from the shipping advice we sent you.
A:I've studied all the necessary documentations, including the shipping advice. That advice told us the vessel would be sailing for Dalian via Paris and Bangkok on August 30th. Unfortunately when the vessel called at Bangkok, the dockers were on strike, which caused almost twenty days delay of its arrival in Dalian.
B:You'd had the cargo insured against S.R.C.C., hadn't you? In that case, your claim should be referred to the insurance company for compensation.
A:I like that, and what I'd like to remind you of is that it was stipulated in the contract that the goods would be delivered in early August. If the goods had been delivered before August 20th, the strike in Bangkok would not have affected the punctual arrival of the goods. Therefore you are responsible for our loss.
A:我有件很不愉快的事要和你談?wù)劊ㄌ叵壬?/p>
B:希望不是很嚴重。
A:不幸的是,很嚴重,我們因此遭受了巨大的經(jīng)濟損失。
B:你是說毛衣交貨的事吧?
A:是的,你知道毛衣是季節(jié)性貨物。今年3月份我們簽了一筆70000件毛衣的合同。貨應(yīng)該在不遲于9月下旬到達大連,但實際上貨物在10月30日才到,當時我們安排分銷已經(jīng)太晚了。
B:我們的確是按合同規(guī)定把毛衣發(fā)出的,從我們的裝船通知中你可以看到。
A:我研究了所有必要的文件,包括裝船通知。船于8月30日經(jīng)巴黎和曼谷駛往大連。不幸的是當船在曼谷??繒r,碼頭工人正在罷工,致使船晚到大連幾乎二十天。
B:你們事實上保了罷工、暴動、民變險,是吧?在這種情況下,你應(yīng)該向保險公司提出索賠。
A:我不同意,我要提醒你的是合同中規(guī)定貨物在8月上旬發(fā)出。如果貨物于8月20日前發(fā)出,曼谷的罷工就不會影響貨物按時到達。因此,你方應(yīng)對我們的損失負責。
* * *
I like that.我肯定不贊成,我反對。
很多人看到I like that.的第一反應(yīng)就是將其理解成“我喜歡?!钡聦嵣?,該俚語在此處的意思恰恰相反,它表達的意思是“我肯定不贊成,我反對?!崩纾篋id you say that you should get a promotion?I like that!你是說你應(yīng)該升職?虧你說得出來!
* * *