Patience held out with most. At every abatement of the gale, and interval of sunshine, the sailors would cheerfully hang up their sea-soaked clothes,
在這里,忍耐顯得最為重要。在每一次風(fēng)力減弱的時(shí)候,我們都能夠感受到短暫的陽光的溫暖,水手們將會(huì)愉快地掛起他們被海水浸泡的衣服,
joke over the perils of the storm, and equip themselves anew for reefing and tacking.
在暴風(fēng)雨的危險(xiǎn)性上開起了玩笑,并使他們自己重新安排新計(jì)劃和實(shí)施跟蹤。
It was truly pitiable, sometimes, at the hours for changing watches, to see the top of a sea break over the bow or quarter, and wet them all while pulling at the ropes;
有時(shí)每隔一小時(shí)就更換放哨者去觀察在拱橋處或駐扎處的海潮的高度真是一件令人感到可憐的事情,當(dāng)他們拉繩子的時(shí)候,海水會(huì)打濕他們的衣裳;
so that the watch just called must stay wet during their four hours of duty, and the watch going below must turn in dripping.
所以剛剛來值班的放哨者必需在他四小時(shí)的值班時(shí)間內(nèi)保持一種濕漉漉的狀態(tài),而且那些下水的放哨者衣服上可能會(huì)滴水。
A landsman could hardly help trembling for their safety, when they were ordered aloft to furl, while the ship was rolling so violently,
一個(gè)陸地上的人可能會(huì)情不自禁地為他們的安全問題感到顫動(dòng),當(dāng)他們收到收攏的命令時(shí),當(dāng)那艘船搖晃得很厲害時(shí),
and the wind blowing in such gusts of fury, that it seemed almost impossible for the to pmasts and yards to sustain the shocks.
并且當(dāng)時(shí)正狂風(fēng)大作,風(fēng)帆還有桅桿似乎不太可能抑制住這樣的大風(fēng)大浪。
For several days we were reduced to close-reefed fore and main topsails,
這些天我們都處于桅桿緊蹙和主航海桿搖晃的狀態(tài),
the ship meantime rolling so tremendously that a man incurred no small risk of broken bones who should attempt to cross the deck,
與此同時(shí)那艘船搖晃得如此厲害以致于去橫跨甲板就會(huì)有骨折的危險(xiǎn),
or stand for a moment anywhere without being firmly braced, or having a rope to hold by.
站在某個(gè)地方必須緊緊抓住一根繩子,或緊緊環(huán)抱著某個(gè)物體。
We did not get sight of the redoubtable Cape, but were driven off to the parallel of 60°,
我們沒有看到那像斗篷一樣可怕的風(fēng)華角,就被趕到了與維度60度平行的地方了,
near the South Shetlands, and afterwards made the land of Cape Desolation, on the western side of Tierra del Fuego.
這個(gè)地方靠近南設(shè)得蘭群島,然后我們又到達(dá)了荒涼島,它在火地島的西部地區(qū)。
Discoverers have rightly named it, for we thought land had never seemed so bleak and desolate,
發(fā)現(xiàn)者才剛剛為它命名,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為從未有一個(gè)土地顯得如此荒涼,
snow lying between the hills and in the hollows of the mountains in this July of the South.
山上的積雪終年不化,并且這座山的山谷處是南方7月份的天氣。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市洪山柄北區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群