A frigate was once fifty days off the Cape; yet it is not uncommon for vessels to make the Cape once, and after four or five weeks' sailing, to make it again.
護衛(wèi)艦是每五十天來一次海角;然而船艦只來這個風華角一次是一件很平常的事,在經(jīng)過四到五星期的航行之后,它又再次返程了。
Hope is predominant that our tempestuous weather is over, and that a fortnight at the utmost will bring us to port.
有關優(yōu)勢天氣已經(jīng)結束的希望是占主導地位的,并且希望最多兩星期我們就可以去往港口。
While the inmates of the cabin, like birds after a storm, are sunning themselves on deck,
在小屋的囚犯,就像經(jīng)歷了暴風雨后的鳥兒,正在甲板上曬太陽,
let those of my readers who purpose traversing with me the Island World take a leisurely survey of our first fortnight in the Pacific.
讓那些想要我穿越島國世界的讀者可以對我們在太平洋的第一個兩星期做一個愉快的調(diào)查。
We little thought that doubling Cape Horn in summer would be so full of difficulty.
我們很難想到這令人疑惑的風華角在夏天會充滿困難。
Now we doubt whether it would be worse in mid-winter. It would seem as if the genii of storms ruled the realm.
現(xiàn)在我們懷疑在冬季時是否會變得更糟。那就好像是暴風雨的魔怪統(tǒng)治了整個王國。
The ancients, had they known it, would have located the cave of Eolus at the end of Tierra del Fuego, in the side of one of those burning mountains.
祖先們?nèi)绻缰肋@件事情,他們就會住在火地島的邊緣處的埃俄羅斯的洞穴中,位于這些火山的一邊。
Auster and Eurus, and Boreas and Euroclydon, and all the intermediate winds of the thirty-two points of the compass,
南風和歐洛斯風神,與北風和尤拉奎洛風,還有在這羅盤指針的32個指向的相互聯(lián)系的風,
seem to have arranged their forces so as most advantageously to dispute every inch of the way with the bold navigator.
似乎已經(jīng)安排了他們的力量,用一種與大膽的航海家爭議的最有利的方式。
Four other ships, which we caught sight of at different times, were contesting the passage in like manner with ourselves, through cold, and sleet, and opposing seas.
我們在不同時間看到的四條其他的船只,正在寒冷,雨雪,還有相反的海域中以一種相似的方式與我們爭奪通道,
All of us, we argued, cannot be baffled, and our own chance is as good as any.
我們所有人都認為,我們可以爭議,但不能困惑,并且我們自己的機會就像其他人一樣好。