Here Penn proposed to found a State free and self-governing. It was his noble ambition "to show men as free and as happy as they can be." He proclaimed to the people already settled in his new dominions that they should be governed by laws of their own making. "Whatever sober and free men can reasonably desire," he told them, "for the security and improvement of their own happiness, I shall heartily comply with." He was as good as his word. The people appointed representatives, by whom a Constitution was framed. Penn confirmed the arrangements which the people chose to adopt.
佩恩提出在這里建立一個(gè)自由和自治的國(guó)家?!白屗腥吮M可能快樂(lè)和自由”。這是他高貴的野心,他向已經(jīng)居住在這個(gè)自助區(qū)的人們宣稱他們可以用他們自己的法律治理他們自己的國(guó)家。“任何一個(gè)清醒和自由的人都應(yīng)該得到他們合理的想法中的所有東西,””他告訴他們,“為保障和改善他們的幸福,我會(huì)由衷地做得像我說(shuō)得一樣好?!八腿缤f(shuō)的話一樣好,那里的代表是依據(jù)憲法選出的。潘恩證實(shí)了廣大人民群眾選擇采用的安排。
Penn dealt justly and kindly with the Indians, and they requited him with a reverential love such as they evinced to no other Englishman. The neighbouring colonies waged bloody wars with the Indians who lived around them—now inflicting defeats which were almost exterminating—now sustaining hideous massacres. Penn's Indians were his children and most loyal subjects. No drop of Quaker blood was ever shed by Indian hand in the Pennsylvanian territory.
佩恩與印第安人公正、善良地相處在一起,他們向他表示了沒(méi)有向其他英國(guó)人表達(dá)的虔誠(chéng)的愛。鄰近的殖民地與印第安人進(jìn)行了血腥的戰(zhàn)爭(zhēng)——現(xiàn)在周圍的慘敗者幾乎全族被消滅了——現(xiàn)在依然在持續(xù)著那可怕的大屠殺。潘恩的印第安人是他的孩子和最忠誠(chéng)的臣民。在賓夕法尼亞境內(nèi)不會(huì)流淌任何一滴印第安人的血。
Soon after Penn's arrival, he invited the chief men of the Indian tribes to a conference. The meeting took place beneath a huge elm-tree. The pathless forest has long ago given way to the houses and streets of Philadelphia, but a marble monument points out to strangers the scene of this memorable interview. Penn, with a few companions, unarmed, and dressed according to the simple fashion of their sect, met the crowd of formidable savages.
在潘恩來(lái)到這里不久后,他邀請(qǐng)了印第安部落的酋長(zhǎng)參加了這次會(huì)議這次的會(huì)議是在一棵巨大的榆樹下舉行的。費(fèi)城昔日廣袤的森林早已變成了房屋還有街道,但那一個(gè)大理石紀(jì)念碑向外地游客展現(xiàn)著那令人難忘的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)。潘恩,和他的幾個(gè)同伴,沒(méi)有武裝裝備,按照當(dāng)?shù)刈诮痰囊轮?xí)慣穿著簡(jiǎn)單的幾件衣服,與那一群強(qiáng)大的野蠻人會(huì)晤。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思赤峰市馨楓雅居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群