Before him, like a blood-red flag, the bright flamingoes flew;
鮮艷的火烈鳥在前方飛翔,就像血紅的旗幟在飄揚(yáng);
From morn till night he followed their flight, o'er plains where the tamarind grew,
從清晨到傍晚,他追逐著飛翔的鳥兒,足跡遍及羅望子生長(zhǎng)的平原大地,
Till he saw the roofs of Caffre huts, and the ocean rose to view.
直到他看到卡非人小屋的屋頂,無(wú)邊的大海映入他的眼簾。
At night he heard the lion roar, and the hyena scream,
夜里他聽(tīng)見(jiàn)獅子的咆哮,還有鬣狗的尖叫,
And the river-horse, as he crushed the reeds beside some bidden stream
當(dāng)他將暗溪邊的蘆葦踩碎,驚動(dòng)了河馬嘶吼,
And it passed, like a glorious roll of drums, through the triumph of his dream.
它的叫聲像榮耀的鼓點(diǎn),直抵他的凱旋之夢(mèng)。
The forests, with their myriad.tongues, ahouted of liberty;
那森林,亮出萬(wàn)千歌喉,呼喚著自由;
And the blast of the desert cried aloud, with a voice so wild and free,
沙漠刮過(guò)的暴風(fēng)呼嘯著,聲音如此狂野和自由,
That he started in his sleep and smiled at their tempestuous glee.
他陡然從酣眠中驚醒,向著那暴風(fēng)雨般的歡樂(lè)展開(kāi)微笑。
He did not feel the driver's whip, nor the burning heat of day,
他再也感覺(jué)不到奴隸主的皮鞭,也感覺(jué)不到烈日炎炎,
For death had illumined the land of sleep, and his lifeless body lay
因?yàn)樗劳鲆呀?jīng)照亮長(zhǎng)眠之地,他那了無(wú)生氣的軀體已經(jīng)躺倒,
A worn-out fetter that the soul had broken and thrown away.
腳上還鎖著磨舊的鐐銬,支離破碎的靈魂早已被拋掉。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市華南商業(yè)大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群