He did not know for a long time that it was a bay, but indulged the hope that he had discovered what he had so long sought—a passage by the north-west to China. Indeed the extent of its surface amply justified this expectation, since, with the exception of the Mediterranean, it is the largest inland sea in the world.
很長時間以來他并不知道這是海灣,但是他堅信這就是他長期以來尋找的東西——一條通往中國的西北通道。的確,它表面的長度充分證實了這個設(shè)想,因為,除了地中海,這是世界上最大的內(nèi)陸海了。
Here he was obliged to pass the winter. It is impossible to describe the hardships which the men endured. Notwithstanding all the birds, fishes, and animals serviceable for food which they could succeed in catching, they were always in dread of starvation.
這兒他被迫經(jīng)歷了冬天。這個男人所忍受的困境已不能用語言描述了。盡管他們可以捕捉所有的鳥、魚和其他可作為食物的動物為食但它們?nèi)砸恢碧幱诤ε吗囸I中。
When the ice broke up, Hudson prepared for the homeward voyage. The last ration of bread was dealt out to the crew on the day of their setting sail. A report that their commander had concealed a quantity of bread for his own use was readily believed by his famishing men, and a mutiny broke out.
當(dāng)冰被打破了,漢德森準(zhǔn)備返航。在他們起航那天,最后剩下的面包被分配給了船員。有傳聞?wù)f他們的指揮官因隱藏了一些面包留給自己,導(dǎo)致本準(zhǔn)備相信他的饑餓的人們爆發(fā)了叛亂。
Having put their captain, together with the sick and the frost-maimed, into the shallop, the crew cast the boat adrift with its hapless freight, and stood out to sea. Doubtless, Hudson and his miserable companions found a grave in the great inland sea which he had discovered; for the boat was never seen or heard of more.
船員們把他們的船長這個生病且受霜凍折磨的人丟進(jìn)了淺水艙,然后讓小船帶著它可憐的貨物在水上漂著。毫無疑問,漢德森和他的伙伴們被發(fā)現(xiàn)的時候已經(jīng)在巨大的內(nèi)陸海的墓地中了,因為那個小船再也沒被看見過或者聽見過。
Two days after the mutineers had sailed, they encountered a violent storm, and for fourteen days were in the greatest danger from the ice. That storm was probably fatal to their intrepid commander and his forlorn party, who may thus have escaped a still more terrible death from want and exposure. Just retribution overtook the guilty mutineers. Not one of the ringleaders lived to reach the land; and the rest gained the shore only after suffering the most awful extremities of famine. None of them were ever brought to trial for their misdeeds;—probably because those who were deepest in guilt had already paid the penalty of their crime.
在反叛者航行2天后,他們遇到了猛烈的風(fēng)暴,他們有14天處于最危險的冰川中。那場風(fēng)暴對勇敢的指揮官及他孤立無援的團(tuán)隊來說是致命的,結(jié)果他從通緝與曝光中逃離進(jìn)入了一個更可怕的死亡威脅中。罪惡的反叛者得到了應(yīng)有的懲罰。反叛者元兇沒有一個活著到達(dá)陸地,而剩下的人在經(jīng)歷了最可怕的極度饑餓后也在不久去世了。沒有一個人因為自己的邪惡行為被審判,大概是因為那些深深處于罪惡之中的他們已經(jīng)為他們的罪行付出了代價。
Sixty years after the death of Hudson, a Company was formed in London, under the direction of Prince Rupert, for the purpose of prosecuting the fur trade in the regions surrounding Hudson Bay.
在漢德森死后的60年,在魯伯特王子的指示下在倫敦建立了一家公司,目的在于繼續(xù)從事漢德森海灣附近的區(qū)域的皮毛交易。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市聚峰遠(yuǎn)景英語學(xué)習(xí)交流群