Three times in closing strife they stood,
拼殺中,他們的人數(shù)是對方的三倍,
And thrice the Saxon blade drank blood;
撒克遜戰(zhàn)士以一敵三;
No stinted draught, no scanty tide—
不多不少——
The gushing flood the tartans dyed.
鮮血染紅了格子呢。
Fierce Roderick felt the fatal drain.
勇猛的羅德里克感覺到了血在流下。
And showered his blows like wintry rain;
像冷雨般流過他的眉頭;
And as firm rock, or castle-roof,
像穩(wěn)固的巖石和城堡的屋頂,
Against the winter shower is proof,
頂著寒風冷雨
The foe, invulnerable still,
無懈可擊的敵人,
Foiled his wild rage by steady skill;
以熟練的技巧擋住了他的憤怒沖殺;
Till, at advantage ta'en, his brand
直到他們奪下他的旗幟
Forced Roderick's weapon from his hand,
搶走他手中的武器,
And backward borne upon the lea,
向后倒在草地上,
Brought the proud Chieftain to his knee!—
他們讓這位高尚的首領(lǐng)下跪!——
"Now yield thee, or by vows oft made“
投降吧,否則我發(fā)誓
Thy very heart's blood dyes my blade!"—
我會讓你血染我的劍鋒!“——
"Thy threats, thy mercy, I defy!“
我不會屈服于你的威脅和你的憐憫!
Let recreant yield, who fears to die."—
怕死的懦夫才會屈膝投降?!啊?/p>
Like adder darting from his coil,
像蛇般飛快地竄起,
Like wolf that dashes through the toil,
像狼穿過柵欄,
Like mountain-cat who guards her young,
像保護幼崽的美洲獅,
Full at Fitz-James's throat he sprung;
他直奔菲特亞梅的喉嚨而去;
Received, but recked not of a wound,
但是卻傷不了其一根毫毛,
And locked his arms his foeman round!—
他被周圍的敵軍捆住了手!——
Now, gallant Saxon, hold thine own!
來吧,勇敢的撒克遜人,用自己的手!
No maiden'a hand is round thee thrown!
不要像一個婦人的手!
That desperate grasp thy frame might feel
你心中會感到絕望
Through bars of brass and triple steel!—
因為我們的人是你們的三倍之多!——
They tug, they strain!—down, down they go
他們竭力去戰(zhàn)斗!——他們往下走
The Gael above, Fitz-James below!
他將菲特亞梅打倒在地!
The Chieftain's gripe his throat compressed,
羅德里克掐住他的脖子,
His knee was planted on his breast;
雙膝跪在他的心口處;
His clotted locks he backward threw,
他被從后面刺了一刀,
Across his brow his hand he drew,
穿過他眉宇之間
From blood and mist to clear his sight,
他從撥開血霧以清凈視線,
Then gleamed aloft his dagger bright!—
然后他的刀子上亮光一閃!——
But hate and fury ill supplied
但是已經(jīng)沒有了憎恨和憤怒
The stream of life's exhausted tide,
生命已經(jīng)耗盡,
And all too late the advantage came
當優(yōu)勢來臨時一切都已經(jīng)太晚
To turn the odds of deadly game;
已經(jīng)無法扭轉(zhuǎn)局面;
For, while the dagger gleamed on high,
因為,舉起的刀子在閃光之時,
Reeled soul and sense, reeled brain and eye.
靈魂和感覺已經(jīng)變得遲緩,腦子和眼睛已經(jīng)無光。
Down came the blow, but in the heath
他打了下去,但是在荒野中
The erring blade found bloodless sheath!
刀子找到了不會流血的刀鞘!
The struggling foe may now unclasp
掙扎著的敵軍這時可能會放開
The fainting Chief's relaxing grasp;—
我們虛弱的首領(lǐng);——
Unwounded from the dreadful close,
在這可怕的近身搏斗中沒有受傷,
But breathless all, Fitz-James arose.
只是屏住了呼吸,菲特亞梅站了起來。