小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè) >  第65篇

英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)(雙語(yǔ)):撒克遜人和蓋爾人(2)

所屬教程:英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)

瀏覽:

2022年03月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10356/ygyw5_65.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

When, if thou wilt be still his foe,

如果他還把你們看成敵人,

Or if the King shall not agree

或者如果國(guó)王不同意

To grant thee grace and favour free,

還你們自由,

I plight mine honour, oath, and word,

我以我的榮譽(yù)和誓言作擔(dān)保,

That, to thy native strengths restored,

我會(huì)利用你們的力量,

With each advantage shalt thou stand

和你們所有的優(yōu)勢(shì)

That aids thee now to guard thy land."

來(lái)幫助你們守衛(wèi)自己的土地?!?/p>

Dark lightning flashed from Roderick's eye

羅德里克眼中閃過(guò)一絲黑色閃電

"Soars thy presumption, then, so high,“

你們可以傲慢得高高在上,

Because a wretched kern ye slew,

因?yàn)槟銈儦⒘艘粋€(gè)可憐的步兵,

Homage to name to Roderick Dhu?

要在十二月向羅德里克致敬嗎?

He yields not, he, to man nor Fate!

他沒(méi)有向敵軍也沒(méi)有向命運(yùn)屈服!

Thou add'st but fuel to my hate:—

你們激起了我的憎恨:——

My clansman's blood demands revenge.—

血債必須血償?!?/p>

Not yet prepared! Nay, then, I change

還沒(méi)有準(zhǔn)備好復(fù)仇!不,隨后,

My thought, and hold thy valour light

我改變了主意,憑借你們英勇的光芒

As that of some vain carpet knight,

向自負(fù)的游手好閑的騎士復(fù)仇,

Who ill deserved my courteous care,

我會(huì)悉心照料你們生病的人,

And whose best boast is but to wear

你們最值得驕傲的事情不過(guò)是

A braid of his fair lady's hair."

—他美麗的新娘頭上那長(zhǎng)發(fā)?!?/p>

"I thank thee, Roderick, for the word!“

羅德里克,我為你的誓言感謝你!

It nerves my heart, it steels my sword;

你的誓言使我的心中鼓足了勇氣,使我的劍變得更加堅(jiān)硬;

For I have sworn this braid to stain

因?yàn)槲以⑾率难?/p>

In the best blood that warms thy vein.

要用我流淌的熱血染紅我的頭發(fā)。

Now, truce farewell! and ruth begone!—

現(xiàn)在,我們要和停戰(zhàn)說(shuō)再見(jiàn)!我們不需要憐憫!

Yet think not that by thee alone,

我們大家和你想的都一樣,

Proud Chief! can courtesy be shown;

我們高尚的首領(lǐng)!表示出謙恭;

Though not from copse, or heath, or cairn,

雖然這不是來(lái)自小灌木林,也不是來(lái)自荒野或石堆,

Start at my whistle clansmen stern.

但卻是從我們斯特恩族人的哨聲開(kāi)始。

Of this small horn one feeble blast

這個(gè)小喇叭一吹響

Would fearful odds against thee cast.

就會(huì)遭遇可怕的力量懸殊。

But fear not—doubt not—which thou wilt—

但是不要害怕——不要懷疑——這會(huì)讓你變得脆弱——

We try this quarrel hilt to hilt."

我們會(huì)和他們進(jìn)行白刃戰(zhàn)?!?/p>

Then each at once his falchion drew;

然后每個(gè)人都會(huì)立馬拔出劍;

Each on the ground his scabbard threw;

將劍鞘扔在地上;

Each looked to sun, and stream, and plain,

看著太陽(yáng),溪流和平原,

As what he ne'er might see again;—

因?yàn)樗麄兛赡茉僖惨?jiàn)不到這些了;——

Then foot, and point, and eye opposed,

然后大家向前走,短兵相接,四目相對(duì),

In dubious strife they darkly closed.—

在戰(zhàn)斗中他們慢慢地閉上了眼。

Ill fared it then with Roderick Dhu

遇上羅德里克是他們得不幸

That on the field his targe he threw,

他在戰(zhàn)場(chǎng)上放倒一個(gè)個(gè)敵人,

Whose brazen studs and tough bull-hide

穿著黃銅甲和堅(jiān)硬厚斜紋絨布的敵人

Had death so often dashed aside;

都倒在他的劍下,倒在路邊;

For, trained abroad his arms to wield,

因?yàn)榉铺貋喢返能婈?duì)在國(guó)外受過(guò)訓(xùn)練,

Fitz-James's blade was sword and shield.

所以劍鋒盾硬。

He practised every pass and ward,

他每天練習(xí)

To thrust, to strike, to feint, to guard;

刺殺,砍殺,假動(dòng)作和防御;

While, less expert, though stronger far,

雖然優(yōu)勢(shì)甚大,但是卻沒(méi)有那么專業(yè),

The Gael maintained unequal war.

蓋爾人發(fā)動(dòng)的是一場(chǎng)不平等的戰(zhàn)爭(zhēng)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市壹里香溪英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦