"Yes, there was a ring. His signet-ring."
"是,有一只戒指,他的圖章戒指。"
"And you are sure that this is your husband's hand?"
"您能認定這是您丈夫的筆跡么?"
"One of his hands." "One?"
"這是他的一種筆跡。""一種?"
"His hand when he wrote hurriedly. It is very unlike his usual writing, and yet I know it well."
"是他在匆忙中寫的一種筆跡。這和他平時的筆跡不一樣,可是我完全認得出來。"
Dearest do not be frightened. All will come well.
親愛的:不要害怕。一切都會變好起來的。
There is a huge error which it may take some little time to rectify. Wait in patience. Neville.
已經(jīng)鑄成一個大錯,這也許需要費些時間來加以糾正。請耐心等待。內(nèi)維爾
"Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark.
"這信是用鉛筆寫在一張八開本書的扉頁上的,紙上沒有水紋。
Hum! Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb.
嗯!它是由一個大拇指很臟的人今天從格雷夫森德寄出的。
Ha! And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco.
哈!信封的口蓋是用膠水粘的,如果我沒有弄錯的話,封這封信的人還是一直在嚼煙草的。
And you have no doubt that it is your husband's hand, madam?"
太太,您敢肯定這是您丈夫的筆跡嗎?"
"None. Neville wrote those words."
"我敢肯定。這是內(nèi)維爾寫的字。"
"And they were posted to-day at Gravesend.
"信物還是今天從格雷夫森德寄出的。
Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over."
喏,圣克萊爾太太,烏云已散,雖然我不應該冒險地說危險已經(jīng)過去了。"
"But he must be alive, Mr. Holmes."
"可是他一定是尚在人間了,福爾摩斯先生。"
"Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent.
"除非這筆跡是一種巧妙的偽造,來引誘我們走入歧途的。
The ring, after all, proves nothing. It may have been taken from him."
那戒指,歸根到底,證明不了什么。它可以是從他手上取下來的嘛!"
"No, no; it is, it is his very own writing!"
"不,不,這是他的親手筆跡啊!"
"Very well. It may, however, have been written on Monday and only posted to-day." "That is possible."
"很好。不過,它或許是星期一書寫的,而到今天才寄出來的。""那是可能的。"
"If so, much may have happened between."
"照這樣說,在這段時間里也可能發(fā)生許多事。"