"And what did you do then?" asked Holmes.
福爾摩斯問道:"那你怎么辦呢?"
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant.
"我回到我在薩克斯科伯格廣場的家去。我接受了我伙計(jì)的勸告。
But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post.
可是,他的勸告根本幫不了我的忙。他只是說,如果我耐心等待,也許能收到來信,從中得到消息。
But that was not quite good enough, Mr. Holmes.
但是,福爾摩斯先生,這些話并不是那么中聽的。
I did not wish to lose such a place without a struggle,
我不愿意不經(jīng)過斗爭就失去這么好的位置。
so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you."
因?yàn)槲衣犝f你肯給不知道如何是好的窮人出主意,我就立即到你這里來了。"
"And you did very wisely," said Holmes.
福爾摩斯先生說:"你這樣做很明智。
"Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it.
你的案件是樁很了不起的案件,我很樂意管。
From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear."
從你所告訴我的經(jīng)過看,可能它牽連的問題要比乍看起來更為嚴(yán)重。"
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week."
杰貝茲·威爾遜先生說:"夠嚴(yán)重的啦!你想想,我每周損失四英鎊啊。"
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league.
福爾摩斯又說:"就你本人來說,我認(rèn)為你不應(yīng)該抱怨這個(gè)不同尋常的團(tuán)體。
On the contrary, you are, as I understand, richer by some 30 pounds,
正相反,據(jù)我所知,你白白賺了三十多個(gè)英鎊,
to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them."
且不說你抄了那么多以字母A為詞頭的詞,增長了不少知識(shí)。你干這些事并不吃虧嘛。"
"No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank–if it was a prank–upon me.
"是不吃虧。但是,先生,我想知道那到底是怎么回事,那都是些什么人?他們拿我開玩笑的目的又是什么--如果確實(shí)是開玩笑的話。
It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds."
他們開這個(gè)玩笑可是花了不少錢啊,他們花了三十二個(gè)英鎊。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思惠州市碧桂園潤楊溪谷英語學(xué)習(xí)交流群