"On the contrary, my dear sir," cried the King; "nothing could be more successful.
"親愛的先生,這可恰恰相反,"國王說道,"再沒有任何結局比這個更為成功的了。
I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire."
我知道她是說話算數(shù)的。那張照片現(xiàn)在是和它已經(jīng)被燒掉那樣使我感到放心了。"
"I am glad to hear your Majesty say so."
"我很高興聽陛下這么說。"
"I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring..."
"我真對你感恩不盡。請告訴我怎樣酬答你才好。這只戒指..."
He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.
他從他的手指上脫下一只蛇形的綠寶石戒指,托在手掌上遞給他。
"Your Majesty has something which I should value even more highly," said Holmes.
"陛下有一件我認為比這戒指甚至更有價值的東西。"福爾摩斯說道。
"You have but to name it." "This photograph!"
"你只要說出來是什么東西就成。""這張照片!"
The King stared at him in amazement. "Irene's photograph!" he cried. "Certainly, if you wish it."
國王驚異地睜大眼睛注視著他。"艾琳的相片!"他喊道,"你要是想要的話,當然可以。"
"I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter.
"謝謝陛下。那么這件事就算辦妥了吧。
I have the honour to wish you a very good-morning."
我謹祝您早安。"
He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him,
他鞠了個躬便轉身而走,對國王伸向他的手連看都不看一眼。
he set off in my company for his chambers.
他和我一起返回他的住處去。
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia,
這就是波希米亞王國怎樣受到一樁大丑聞的威脅,
and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit.
而福爾摩斯的杰出計劃又是怎樣為一個女人的聰明才智所挫敗的經(jīng)過。
He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.
他過去對女人的聰明機智常常加以嘲笑,近來我很少聽到他這樣的嘲笑了。
And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.
當他說到艾琳·艾德勒或提到她那張照片時,他總是用那位女人這一尊敬的稱呼。