英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第72篇

福爾摩斯探案集·血字的研究 第74期:復(fù)仇天使(5)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年08月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/xzdyj72.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"I am Jefferson Hope," he said. "You remember me."

他說(shuō):"我是杰弗遜·侯波。你還記得我嗎?"

The Mormon looked at him with undisguised astonishment

這個(gè)摩門(mén)教徒帶著毫不掩飾的驚異神色望著他。

Indeed,it was difficult to recognize in this tattered, unkempt wanderer, with ghastly white face and fierce, wild eyes, the spruce young hunter of former days.

的確,這個(gè)面色慘白、兩目猙獰、衣衫襤褸、蓬首垢面的流浪漢,很難使人認(rèn)出他就是當(dāng)日那個(gè)年輕英俊的獵人。

Having, however, at last satisfied himself as to his identity, the man's surprise changed to consternation.

但是,當(dāng)他終于認(rèn)出這確實(shí)是侯波時(shí),他的驚異便變成了恐怖。

"You are mad to come here," he cried.

他叫了起來(lái):"你瘋了,竟敢跑到這里來(lái)。

"It is as much as my own life is worth to be seen talking with you.

要是有人看見(jiàn)我在和你說(shuō)話,連我這條命也要保不住了。

There is a warrant against you from the Holy Four for assisting the Ferriers away."

因?yàn)槟銕椭M(fèi)瑞厄父女逃走,四圣已經(jīng)下令通緝你了。"

"I don't fear them, or their warrant," Hope said, earnestly.

侯波懇切地說(shuō):"我不怕他們,我也不怕他們的通緝。

"You must know something of this matter, Cowper.

考起,你一定已經(jīng)聽(tīng)說(shuō)這件事了。

I conjure you by everything you hold dear to answer a few questions.

我千萬(wàn)求你回答幾個(gè)問(wèn)題。

We have always been friends. For God's sake, don't refuse to answer me."

咱們一向是朋友,請(qǐng)你看在上帝的份上,不要拒絕。"

"What is it?" the Mormon asked, uneasily.

這個(gè)摩門(mén)教徒不安地問(wèn)道:"什么問(wèn)題?

"Be quick. The very rocks have ears and the trees eyes."

趕快說(shuō),這些石頭都有耳朵,這些大樹(shù)也長(zhǎng)著眼睛哩。"

"What has become of Lucy Ferrier?"

"露茜·費(fèi)瑞厄怎么樣了?"

"She was married yesterday to young Drebber. Hold up, man, hold up; you have no life left in you."

"她在昨天和小錐伯結(jié)婚了。站穩(wěn)了,喂,你要站穩(wěn)些。看,你怎么魂不附體了?"

"Don't mind me," said Hope faintly.

"不要管我,"侯波有氣無(wú)力地說(shuō)。

He was white to the very lips, and had sunk down on the stone against which he had been leaning. "Married, you say?"

他的嘴唇都白了,頹然跌坐在剛才靠著的那塊石頭上,"你說(shuō)結(jié)婚了?"

"Married yesterday–that's what those flags are for on the Endowment House.

"昨天結(jié)婚的,新房上掛著的那些旗幟就是為了這個(gè)。

There was some words between young Drebber and young Stangerson as to which was to have her.

究竟該誰(shuí)娶她,在這個(gè)問(wèn)題上小錐伯和小斯坦節(jié)遜還有過(guò)一番爭(zhēng)執(zhí)呢。

They'd both been in the party that followed them, and Stangerson had shot her father,

他們兩個(gè)人都去追趕過(guò)他們,斯坦節(jié)遜還開(kāi)槍打死了她的父親,

which seemed to give him the best claim; but when they argued it out in council,

因此他就更有理由要求得到她。但是,他們?cè)谒氖?huì)議上爭(zhēng)執(zhí)的時(shí)候,

Drebber's party was the stronger, so the Prophet gave her over to him.

因?yàn)殄F伯一派勢(shì)力大,于是先知就把露茜交給了錐伯。

No one won't have her very long though, for I saw death in her face yesterday.

可是,不管是誰(shuí)占有她,都不會(huì)長(zhǎng)久了;因?yàn)樽蛱煳铱匆?jiàn)她已經(jīng)是一臉?biāo)郎?/p>

She is more like a ghost than a woman. Are you off, then?"

哪里還象個(gè)女人,簡(jiǎn)直是個(gè)鬼了。你要走了嗎?"

"Yes, I am off," said Jefferson Hope, who had risen from his seat.

"是的,我要走了。"杰弗遜·侯波說(shuō)時(shí)已經(jīng)站了起來(lái)。

His face might have been chiselled out of marble, so hard and set was its expression, while its eyes glowed with a baleful light.

他的面貌簡(jiǎn)直象大理石雕刻成的一樣,神情嚴(yán)峻而堅(jiān)決,一雙眼睛閃露著兇光。

"Where are you going?"

"你要到哪里去呢?"

"Never mind," he answered;

"你不要管。"他回答說(shuō),

and, slinging his weapon over his shoulder, strode off down the gorge and so away into the heart of the mountains to the haunts of the wild beasts.

一面背其他的武器,大踏步走下山谷,從那里一直走到大山深處的野獸出沒(méi)之地。

Amongst them all there was none so fierce and so dangerous as himself.

群獸之中,再?zèng)]有比侯波更為兇猛、更為危險(xiǎn)的了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市西宅小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦