The sturdy old man, whom he had left so short a time before, was gone, then, and this was all his epitaph.
他剛才離開(kāi)不久的那位健壯老人就此死去了,而這幾個(gè)字竟成了他的墓志銘。
Jefferson Hope looked wildly round to see if there was a second grave, but there was no sign of one.
杰弗遜·侯波又到處尋找,看看是否還有第二個(gè)墳?zāi)梗墒菦](méi)有發(fā)現(xiàn)一點(diǎn)痕跡。
Lucy had been carried back by their terrible pursuers to fulfil her original destiny, by becoming one of the harem of an Elder's son.
露茜已經(jīng)被這班可怕的追趕者帶了回去,遭到了她原先注定的命運(yùn),成為長(zhǎng)老兒子的小妻了。
As the young fellow realized the certainty of her fate, and his own powerlessness to prevent it,
當(dāng)這個(gè)年輕小伙子認(rèn)識(shí)到她的命運(yùn)確已如此,而他自己又無(wú)法挽回的時(shí)候,
he wished that he, too, was lying with the old farmer in his last silent resting-place.
他真想跟隨著這位老農(nóng),一同長(zhǎng)眠在他最后安息的地方。
Again, however, his active spirit shook off the lethargy which springs from despair.
但是,他的積極精神終于排除了這種由于絕望而產(chǎn)生的過(guò)分傷感。
If there was nothing else left to him, he could at least devote his life to revenge.
如果他實(shí)在沒(méi)有別的辦法可想,他至少還可以把他的一生,用在報(bào)仇雪恨上。
With indomitable patience and perseverance,
杰弗遜·侯波有著百折不撓的耐心和毅力,
Jefferson Hope possessed also a power of sustained vindictiveness, which he may have learned from the Indians amongst whom he had lived.
因此他也就具有一種百折不撓的復(fù)仇決心。他的這種復(fù)仇心,可能是在他和印第安人相處的日子里,從他們那里學(xué)來(lái)的。
As he stood by the desolate fire,
他站在凄涼的火堆旁,
he felt that the only one thing which could assuage his grief would be thorough and complete retribution, brought by his own hand upon his enemies.
覺(jué)得只有徹底、干凈、痛快的報(bào)仇,并且要用他自己的手,親自殺死他的仇人,才能減輕他的悲痛。
His strong will and untiring energy should, he determined, be devoted to that one end.
他下定了決心,要把他的堅(jiān)強(qiáng)意志和無(wú)窮的精力全部用在報(bào)仇雪恨上。
With a grim, white face, he retraced his steps to where he had dropped the food,
他面色慘白、猙獰可怕,一步一步沿著來(lái)路走去,找到他失落獸肉的地方。
and having stirred up the smouldering fire, he cooked enough to last him for a few days.
他把快要熄滅的火堆挑燃起來(lái),烤著獸肉,一直到熟肉足夠他維持?jǐn)?shù)日食用為止。
This he made up into a bundle, and, tired as he was, he set himself to walk back through the mountains upon the track of the Avenging Angels.
他把烤熟的獸肉捆作一包。這時(shí),他雖然疲憊已極,但是,仍然踏著這幫復(fù)仇天使的足跡,穿過(guò)大山,一步一步地走了回去。
For five days he toiled footsore and weary through the defiles which he had already traversed on horseback.
他沿著先前騎馬走過(guò)的道路,千辛萬(wàn)苦地走了五天;只走得疲倦已極、腳痛難忍。
At night he flung himself down among the rocks, and snatched a few hours of sleep; but before daybreak he was always well on his way.
夜里,他就躺在亂石之間,胡亂睡上幾個(gè)鐘頭。但是天尚未明,便又起來(lái)趕路。
On the sixth day, he reached the Eagle Canon, from which they had commenced their ill-fated flight.
第六天,他就來(lái)到了鷹谷;他們就是從這里開(kāi)始他們不幸的逃亡的。
Thence he could look down upon the home of the Saints.
他從鷹谷往下瞧,可以看見(jiàn)摩門(mén)教徒們的田舍家園。
Worn and exhausted, he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand fiercely at the silent widespread city beneath him.
現(xiàn)在,他已是形銷(xiāo)骨立、憔悴不堪了。他倚著他的來(lái)復(fù)槍?zhuān)瑢?duì)著腳下這平安靜而廣大的城市,狠狠地?fù)]舞著他的瘦削的拳頭。
As he looked at it, he observed that there were flags in some of the principal streets, and other signs of festivity.
他瞧這個(gè)城市的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)在一些主要街道上掛著旗幟和其他節(jié)日的標(biāo)志。
He was still speculating as to what this might mean when he heard the clatter of horse's hoofs, and saw a mounted man riding towards him.
他正在猜測(cè)其中原因的時(shí)候,忽聽(tīng)一陣馬蹄奔騰的聲音,只見(jiàn)一個(gè)人騎著馬向他跑來(lái)。
As he approached, he recognized him as a Mormon named Cowper, to whom he had rendered services at different times.
當(dāng)票馬人走近的時(shí)候,侯波認(rèn)出這就是一個(gè)名叫考起的摩門(mén)教徒。侯波曾經(jīng)先后幾次幫過(guò)他的忙,
He therefore accosted him when he got up to him, with the object of finding out what Lucy Ferrier's fate had been.
所以,當(dāng)他走近時(shí),侯波就向他打了招呼,想從他那里打聽(tīng)一下露茜的命運(yùn)究竟如何了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思雅安市正黃金域首府(熊貓大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群