As we made our way to the hospital after leaving the Holborn,
在我們離開侯本前往醫(yī)院去的路上,
Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger.
斯坦弗又給我講了一些關(guān)于那位先生的詳細(xì)情況。
"You mustn't blame me if you don't get on with him," he said;
他說(shuō):"如果你和他處不來(lái)可不要怪我。
"I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory.
我只是在化驗(yàn)室里偶然碰到他,略微知道他一些;此外,對(duì)于他就一無(wú)所知了。
You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible."
既然你自己提議這么辦,那么,就不要叫我負(fù)責(zé)了。"
"If we don't get on it will be easy to part company," I answered.
我回答說(shuō):"如果我們處不來(lái),散伙也很容易。"
"It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion, "that you have some reason for washing your hands of the matter.
我用眼睛盯著我的同伴接著說(shuō)道,"斯坦弗,我看,你對(duì)這件事似乎要縮手不管了,其中一定有緣故。
Is this fellow's temper so formidable, or what is it? Don't be mealymouthed about it."
是不是這個(gè)人的脾氣真的那樣可怕,還是有別的原因?不要這樣吞吞吐吐的。"
"It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh.
他笑了一笑說(shuō):"要把難以形容的事用言語(yǔ)表達(dá)出來(lái)可真不容易。
"Holmes is a little too scientific for my tastes–it approaches to cold- bloodedness.
我看福爾摩斯這個(gè)人有點(diǎn)太科學(xué)化了,幾乎近于冷血的程度。
I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid,
我記得有一次,他拿一小撮植物堿給他的朋友嘗嘗。
not out of malevolence, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects.
你要知道,這并不是出于什么惡意,只不過(guò)是出于一種鉆研的動(dòng)機(jī),要想正確地了解這種藥物的不同效果罷了。
To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness.
平心而論,我認(rèn)為他自己也會(huì)一口把它吞下去的。
He appears to have a passion for definite and exact knowledge."
看來(lái)他對(duì)于確切的知識(shí)有著強(qiáng)烈的愛(ài)好。"
"Very right too."
"這種精神也是對(duì)的呀。"
"Yes, but it may be pushed to excess.
"是的,不過(guò)也未免太過(guò)分了。
When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape."
后來(lái)他甚至在解剖室里用棍子抽打尸體,這畢竟是一件怪事吧。"
"Beating the subjects!"
"抽打尸體!"
"Yes, to verify how far bruises may be produced after death. I saw him at it with my own eyes."
"是啊,他是為了證明人死以后還能造成什么樣的傷痕。我親眼看見過(guò)他抽打尸體。"
"And yet you say he is not a medical student?"
"你不是說(shuō)他不是學(xué)醫(yī)的嗎?"
"No. Heaven knows what the objects of his studies are. But here we are, and you must form your own impressions about him."
"是呀。天曉得他在研究些什么東西?,F(xiàn)在咱們到了,他到底是怎么樣一個(gè)人,你自己瞧吧。"
As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital.
他說(shuō)著,我們就下了車,走進(jìn)一條狹窄的胡同,從一個(gè)小小的旁門進(jìn)去,來(lái)到一所大醫(yī)院的側(cè)樓。
It was familiar ground to me,
這是我所熟悉的地方,
and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors.
不用人領(lǐng)路我們就走上了白石臺(tái)階,穿過(guò)一條長(zhǎng)長(zhǎng)的走廊。走廊兩壁刷得雪白,兩旁有許多暗褐色的小門。
Near the farther end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory.
靠著走廊盡頭上有一個(gè)低低的拱形過(guò)道,從這里一直通往化驗(yàn)室。
This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles.
化驗(yàn)室是一間高大的屋子,四面雜亂地?cái)[著無(wú)數(shù)的瓶子。
Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames.
幾張又矮又大的桌子縱橫排列著,上邊放著許多蒸餾瓶、試管和一些閃動(dòng)著藍(lán)色火焰的小小的本生燈。
There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work.
屋子里只有一個(gè)人,他坐在較遠(yuǎn)的一張桌子前邊,伏在桌上聚精會(huì)神地工作著。
At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure.
他聽到我們的腳步聲,回過(guò)頭來(lái)瞧了一眼,接著就跳了起來(lái),高興地歡呼著:
"I've found it! I've found it," he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand.
"我發(fā)現(xiàn)了!我發(fā)現(xiàn)了!"他對(duì)我的同伴大聲說(shuō)著,一面手里拿著一個(gè)試管向我們跑來(lái),
"I have found a re-agent which is precipitated by haemoglobin, and by nothing else."
"我發(fā)現(xiàn)了一種試劑,只能用血色蛋白質(zhì)來(lái)沉淀,別的都不行。"
Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features.
即使他發(fā)現(xiàn)了金礦,也不見得會(huì)比現(xiàn)在顯得更高興。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思煙臺(tái)市陽(yáng)光水景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群