英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第2篇

福爾摩斯探案集·血字的研究 第2期:福爾摩斯先生(2)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年07月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/xzdyj02.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel,

我選定了后一個(gè)辦法,決心離開(kāi)這家公寓,

and take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile.

另找一個(gè)不太奢侈而又花費(fèi)不大的住處。

On the very day that I had come to this conclusion, I was standing at the Criterion Bar,

就在我決定這樣做的那天,我正站在克萊梯利安酒吧門(mén)前的時(shí)候,

when someone tapped me on the shoulder, and turning round I recognized young Stamford, who had been a dresser under me at Bart's.

忽然有人拍了拍我的肩膀。我回頭一看,原來(lái)是小斯坦弗。他是我在巴茨時(shí)的一個(gè)助手。

The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man.

在這茫茫人海的倫敦城中,居然能夠碰到一個(gè)熟人,對(duì)于一個(gè)孤獨(dú)的人來(lái)說(shuō),確是一件令人非常愉快的事。

In old days Stamford had never been a particular crony of mine,

斯坦弗當(dāng)日并不是和我特別要好的朋友,

but now I hailed him with enthusiasm, and he, in his turn, appeared to be delighted to see me.

但現(xiàn)在我竟熱情地向他招呼起來(lái)。他見(jiàn)到我,似乎也很高興。

In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with me at the Holborn, and we started off together in a hansom.

我在狂喜之余,立刻邀他到侯本餐廳去吃午飯;于是我們就一同乘車(chē)前往。

"Whatever have you been doing with yourself, Watson?" he asked in undisguised wonder, as we rattled through the crowded London streets.

當(dāng)我們的車(chē)子轔轔地穿過(guò)倫敦?zé)狒[街道的時(shí)候,他很驚奇地問(wèn)我:

"You are as thin as a lath and as brown as a nut."

"華生,你近來(lái)干些什么?看你面黃肌瘦,只剩了一把骨頭了。"

I gave him a short sketch of my adventures, and had hardly concluded it by the time that we reached our destination.

我把我的危險(xiǎn)經(jīng)歷簡(jiǎn)單地對(duì)他敘述了一下。我的話還沒(méi)有講完,我們就到達(dá)了目的地。

"Poor devil!" he said, commiseratingly, after he had listened to my misfortunes. "What are you up to now?"

他聽(tīng)完了我的不幸遭遇以后,憐憫地說(shuō):"可憐的家伙!你現(xiàn)在作何打算呢?"

"Looking for lodgings," I answered. "Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price."

我回答說(shuō):"我想找個(gè)住處,打算租幾間價(jià)錢(qián)不高而又舒適一些的房子,不知道這個(gè)問(wèn)題能不能夠解決。"

"That's a strange thing," remarked my companion; "you are the second man to-day that has used that expression to me."

我的伙伴說(shuō):"這真是怪事,今天你是第二個(gè)對(duì)我說(shuō)這樣話的人了。"

"And who was the first?" I asked. "A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital.

我問(wèn)道:"頭一個(gè)是誰(shuí)?""是一個(gè)在醫(yī)院化驗(yàn)室工作的。

He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found,

今天早晨他還在唉聲嘆氣,因?yàn)樗业搅藥组g好房子,但是,租金很貴,

and which were too much for his purse."

他一個(gè)人住不起,又找不到人跟他合租。"

"By Jove!" I cried; "if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him.

我說(shuō):"好啊,如果他真的要找個(gè)人合住的話,我倒正是他要找的人。

I should prefer having a partner to being alone."

我覺(jué)得有個(gè)伴兒比獨(dú)自一個(gè)兒住要好的多。"

Young Stamford looked rather strangely at me over his wineglass.

小斯坦弗從酒杯上很驚奇地望著我,

"You don't know Sherlock Holmes yet," he said; "perhaps you would not care for him as a constant companion."

他說(shuō):"你還不知道歇洛克·福爾摩斯吧,否則你也許會(huì)不愿意和他作一個(gè)長(zhǎng)年相處的伙伴哩。"

"Why, what is there against him?"

"為什么,難道他有什么不好的地方嗎?"

"Oh, I didn't say there was anything against him. He is a little queer in his ideas--an enthusiast in some branches of science.

"哦,我不是說(shuō)他有什么不好的地方。他只是思想上有些古怪而已--他老是孜孜不倦地在研究一些科學(xué)。

As far as I know he is a decent fellow enough."

據(jù)我所知,他倒是個(gè)很正派的人。"

"A medical student, I suppose?" said I.

我說(shuō):"也許他是一個(gè)學(xué)醫(yī)的吧?"

"No.I have no idea what he intends to go in for. I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist;

"不是,我一點(diǎn)也摸不清他在鉆研些什么。我相信他精于解剖學(xué),又是個(gè)第一流的藥劑師。

but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes.

但是,據(jù)我了解,他從來(lái)沒(méi)有系統(tǒng)地學(xué)過(guò)醫(yī)學(xué)。

His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-of-the-way knowledge which would astonish his professors."

他所研究的東西非常雜亂,不成系統(tǒng),并且也很離奇;但是他卻積累了不少稀奇古怪的知識(shí),足以使他的教授都感到驚訝。"

"Did you never ask him what he was going in for?" I asked.

我問(wèn)道:"你從來(lái)沒(méi)有問(wèn)過(guò)他在鉆研些什么嗎?"

"No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him."

"沒(méi)有,他是不輕易說(shuō)出心里話的,雖然在他高興的時(shí)候,他也是滔滔不絕地很愛(ài)說(shuō)話。"

"I should like to meet him," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits.

我說(shuō):"我倒愿意見(jiàn)見(jiàn)他。如果我要和別人合住,我倒寧愿跟一個(gè)好學(xué)而又沉靜的人住在一起。

I am not strong enough yet to stand much noise or excitement.

我現(xiàn)在身體還不大結(jié)實(shí),受不了吵鬧和刺激。

I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. How could I meet this friend of yours?"

我在阿富汗已經(jīng)嘗夠了那種滋味,這一輩子再也不想受了。我怎樣才能見(jiàn)到你的這位朋友呢?"

"He is sure to be at the laboratory," returned my companion.

我的同伴回答說(shuō):"他現(xiàn)在一定是在化驗(yàn)室里。

"He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning till night.

他要么就幾個(gè)星期不去,要么就從早到晚在那里工作。

If you like, we will drive round together after luncheon."

如果你愿意的話,咱們吃完飯就坐車(chē)一塊兒去。"

"Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels.

"當(dāng)然愿意啦!"我說(shuō),于是我們又轉(zhuǎn)到別的話題上去。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市申報(bào)館大樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦