When Dr. Coutras arrived at the plantation he was seized with a feeling of uneasiness. Though he was hot from walking, he shivered. There was something hostile in the air which made him hesitate, and he felt that invisible forces barred his way. Unseen hands seemed to draw him back. No one would go near now to gather the cocoa-nuts, and they lay rotting on the ground. Everywhere was desolation. The bush was encroaching, and it looked as though very soon the primeval forest would regain possession of that strip of land which had been snatched from it at the cost of so much labour. He had the sensation that here was the abode of pain. As he approached the house he was struck by the unearthly silence, and at first he thought it was deserted. Then he saw Ata. She was sitting on her haunches in the lean-to that served her as kitchen, watching some mess cooking in a pot. Near her a small boy was playing silently in the dirt. She did not smile when she saw him.
庫(kù)特拉斯醫(yī)生一走進(jìn)那個(gè)椰子園,就有一種忐忑不安的感覺(jué)。雖然走路走得渾身燥熱,卻不由得打了個(gè)寒戰(zhàn)??諝庵兴坪跤惺裁磾骋曀臇|西,叫他望而卻步;他覺(jué)得有一種看不見(jiàn)的勢(shì)力阻攔著他,許多只看不見(jiàn)的手往后拉他。沒(méi)有人再到這里來(lái)采摘椰子,椰果全都腐爛在地上,到處是一片荒涼破敗的景象。低矮的樹(shù)叢從四面八方侵入這個(gè)種植園,看來(lái)人們花費(fèi)了無(wú)數(shù)血汗開(kāi)發(fā)出的這塊土地不久就又要被原始森林重新奪回去了。庫(kù)特拉斯醫(yī)生有一種感覺(jué),仿佛這是痛苦的居留地。他越走近這所房子,越感到這里寂靜得令人心神不安。開(kāi)始他還以為房子里沒(méi)有人了呢,但是后來(lái)他看見(jiàn)了愛(ài)塔。她正蹲在一間當(dāng)廚房用的小棚子里,用鍋?zhàn)又髺|西,身旁有一個(gè)小男孩,一聲不出地在泥土地上玩兒。愛(ài)塔看見(jiàn)醫(yī)生的時(shí)候,臉上并沒(méi)有笑容。
"I have come to see Strickland," he said.
“我是來(lái)看思特里克蘭德的。”他說(shuō)。
"I will go and tell him."
“我去告訴他?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市愛(ài)濤逸珍公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群