I was a little impatient with her; I had not suspected that she was so neurotic a woman. Then I heard Stroeve's voice again. It seemed to break oddly on the silence.
我對(duì)她有些不耐煩。我沒想到她是這樣神經(jīng)質(zhì)的女人。接著我又聽到施特略夫的話語聲,沉寂似乎奇怪地被他的聲音打破了。
Haven't you been in bitter distress once when a helping hand was held out to you? You know how much it means. Couldn't you like to do someone a good turn when you have the chance?
“你自己是不是也一度陷于非常悲慘的境地,恰好有人把援助的手伸給你?你知道那對(duì)你是多么重要的事。如果遇到這種情況,你不愿意也幫別人一下兒嗎?”
The words were ordinary enough, and to my mind there was in them something so hortatory that I almost smiled. I was astonished at the effect they had on Blanche Stroeve. She started a little, and gave her husband a long look. His eyes were fixed on the ground. I did not know why he seemed embarrassed. A faint colour came into her cheeks, and then her face became white—more than white, ghastly; you felt that the blood had shrunk away from the whole surface of her body; and even her hands were pale. A shiver passed through her. The silence of the studio seemed to gather body, so that it became an almost palpable presence. I was bewildered.
他這番話一點(diǎn)也不新鮮,我甚至覺得這里面還有一些教訓(xùn)的意味;我差點(diǎn)兒笑了出未。但是它對(duì)勃朗什·施特略夫的影響卻叫我大吃一驚。她身體抖動(dòng)了一下,好久好久凝視著她的丈夫。施特略夫緊緊盯住地面。我不懂為什么他的樣子顯得非常困窘。施特略夫太太的臉上泛上一層淡淡的紅暈,接著又變白——變得慘白;你會(huì)覺得她身上的血液都從表面收縮回去,連兩只手也一點(diǎn)血色沒有了。她全身顫抖起來。畫室寂靜無聲,好象那寂靜已經(jīng)變成了實(shí)體,只要伸出手就摸得到似的。我奇怪得不得了。
Bring Strickland here, Dirk. I'll do my best for him.
“把思特里克蘭德帶來吧,戴爾克。我會(huì)盡量照顧他?!?/p>
My precious, he smiled.
“我的親愛的,”他笑了。
He wanted to take her in his arms, but she avoided him.
他想抱住她,但是她卻避開了。
Don't be affectionate before strangers, Dirk, she said. "It makes me feel such a fool."
“當(dāng)著生人的面別這么多情了,戴爾克,”她說,“叫人多下不來臺(tái)啊?!?/p>
Her manner was quite normal again, and no one could have told that so shortly before she had been shaken by such a great emotion.
她的神情已經(jīng)完全自然了;沒有人敢說幾分鐘以前她還被一種強(qiáng)烈的感情激動(dòng)著。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市眾和花園英語學(xué)習(xí)交流群