Stroeve gave a little gasp. He wiped his face. He turned to me for support, but I did not know what to say.
施特略夫倒吸了一口氣,抹了抹臉。他轉過身來請求我支援,但是我不知道該說什么好。
He's a great artist.
“他是個了不起的畫家?!?/p>
What do I care? I hate him.
“那同我有什么關系?我討厭這個人。”
Oh, my love, my precious, you don't mean that. I beseech you to let me bring him here. We can make him comfortable. Perhaps we can save him. He shall be no trouble to you. I will do everything. We'll make him up a bed in the studio. We can't let him die like a dog. It would be inhuman.
“啊,我的親愛的,我的寶貝,你不是這個意思吧!我求求你,讓我把他弄到咱們家里吧。我們可以叫他過得舒服一些。也許我們能救他一命。他不會給你帶來麻煩的。什么事都由我來做。我們可以在畫室里給他架一張床。我們不能叫他象一條野狗似地死掉。太不人道了?!?/p>
Why can't he go to a hospital?
“為什么他不能去醫(yī)院呢?”
A hospital! He needs the care of loving hands. He must be treated with infinite tact.
“醫(yī)院!他需要愛撫的手來照顧。護理他必需要極其體貼才成。”
I was surprised to see how moved she was. She went on laying the table, but her hands trembled.
我發(fā)現勃朗什·施特略夫感情波動得這么厲害,覺得有點奇怪。她繼續(xù)往桌上擺餐具,但是兩只手卻抖個不停。
I have no patience with you. Do you think if you were ill he would stir a finger to help you?
“我對你簡直失去耐心了。你認為如果你生了病,他會動一根手指頭來幫助你嗎?”
But what does that matter? I should have you to nurse me. It wouldn't be necessary. And besides, I'm different; I'm not of any importance.
“那又有什么關系?我有你照顧啊。不需要他來幫忙。再說,我同他不一樣;我這人一點也不重要?!?/p>
You have no more spirit than a mongrel cur. You lie down on the ground and ask people to trample on you.
“你簡直還不如一條雜種小狗有血性呢!你躺在地上叫人往你身上踩。”
Stroeve gave a little laugh. He thought he understood the reason of his wife's attitude.
施特略夫笑了一下。他以為自己了解他的妻子為什么采取這種態(tài)度。
Oh, my poor dear, you're thinking of that day he came here to look at my pictures. What does it matter if he didn't think them any good? It was stupid of me to show them to him. I dare say they're not very good.
“啊,可憐的寶貝,你還想著那次他來看我畫的事呢。如果他認為我的畫不好又有什么關系呢?那天我真不應該把畫給他看,我敢說我畫的畫并不很好?!?/p>