Chapter 25
第二十五章
Presently we left him. Dirk was going home to dinner, and I proposed to find a doctor and bring him to see Strickland; but when we got down into the street, fresh after the stuffy attic, the Dutchman begged me to go immediately to his studio. He had something in mind which he would not tell me, but he insisted that it was very necessary for me to accompany him. Since I did not think a doctor could at the moment do any more than we had done, I consented. We found Blanche Stroeve laying the table for dinner. Dirk went up to her, and took both her hands.
過了一會兒我們便離開那里。戴爾克回家吃晚飯,我自告奮勇去找一位醫(yī)生,帶他來看看思特里克蘭德的病。當(dāng)我們走到街上的時候——從那間悶濁的閣樓出來感到外面的空氣特別清新——,荷蘭人叫我馬上到他的畫室去一趟。他有一件什么心事,只是不肯對我講。他一定要我陪他回家去。我想,即使馬上把醫(yī)生請到,除了我們替思特里克蘭德做到的那些事外,暫時也不會有更多的事好做,于是我就同意了。我們發(fā)現(xiàn)勃朗什·施特略夫正在擺桌子準(zhǔn)備吃晚飯。戴爾克走到她跟前,握住她的兩只手。
Dear one, I want you to do something for me, he said.
“親愛的,我求你做一件事?!彼f。
She looked at him with the grave cheerfulness which was one of her charms. His red face was shining with sweat, and he had a look of comic agitation, but there was in his round, surprised eyes an eager light.
她望著他,歡快中帶著某種嚴(yán)肅,這正是她迷人的地方。施特略夫臉上冒著汗珠,閃著亮光,激動不安的神情使他的臉相顯得很滑稽,但是在他的滾圓的、好象受到驚嚇的眼睛里卻射出來一道熱切的光芒。
Strickland is very ill. He may be dying. He is alone in a filthy attic, and there is not a soul to look after him. I want you to let me bring him here.
“思特里克蘭德病得很厲害,可能快要死了。他一個人住在一間骯臟的閣樓里,沒有人照料他。我求你答應(yīng)我把他帶到咱們家來?!?/p>
She withdrew her hands quickly, I had never seen her make so rapid a movement; and her cheeks flushed.
她很快地把手縮回來——我從來沒有看到過她的動作這么快過——,面頰一下子漲紅了。
Oh no.
“啊,不成?!?/p>
Oh, my dear one, don't refuse. I couldn't bear to leave him where he is. I shouldn't sleep a wink for thinking of him.
“哎呀,親愛的,不要拒絕吧。我叫他一個人在那里實在受不了。我會因為惦記著他連覺也睡不著的?!?/p>
I have no objection to your nursing him.
“你去照顧他我不反對?!?/p>
Her voice was cold and distant.
她的聲音聽起來非常冷漠而遙遠(yuǎn)。
But he'll die.
“但是他會死的?!?/p>
Let him.
“讓他死去吧?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市盤龍谷文化城磐石坊英語學(xué)習(xí)交流群