Many of India's big cities are experiencing such hazardous air pollution that it almost defies belief. The standard measurement for healthy, normal, breathable air is set at a level of 50 according to the Air Quality Index (AQI). A level of 300 means the air is hazardous to breathe. The AQI website says 300 represents a health alert and the city should be put under emergency conditions. The website says that, "everyone may experience more serious health effects". On November 8, the city of Chandrapur in Maharashtra reached an AQI level of 824, to become India's most polluted city. The capital New Delhi has reached an AQI of 724. Environmentalists say many cities are now like "gas chambers".
印度許多大城市都經(jīng)歷了如此危險的空氣污染,幾乎讓人難以置信。按照空氣質(zhì)量指數(shù)AQI,健康,正常,可呼吸的空氣標準為50。300意味著呼吸這種空氣是危險的。AQI網(wǎng)站表示,300意味著健康預警,這座城市應該進入緊急狀態(tài)。這個網(wǎng)站表示:“每個人都可能遭遇更加嚴重的健康影響。”11月8日,馬哈拉施特拉邦Chandrapur市AQI達到824,成為印度污染最嚴重的城市。首都新德里的AQI達到724。環(huán)境保護主義者表示,許多城市現(xiàn)在就像毒氣室。
A toxic haze shrouds India's capital and residents are being warned to wear masks. Schools were ordered closed for three days. New Delhi generally has its fair share of pollution problems due to the nine million vehicles that clog its streets, most not conforming to emissions standards. The situation has been made worse recently due to a number of factors. These include chemical pollution blowing in from nearby states, farmers setting fire to straw as autumn arrives, and a lack of wind. To alleviate the crisis, city officials have ordered roads to be doused with water to stop dust from rising. They have also banned diesel-powered electricity generators for 10 days, except at hospitals and cellphone towers.
一場有毒濃霧籠罩著印度首都,政府警告居民們佩戴面具,并下令學校停課三天。由于900萬車輛擁堵著街道,大多數(shù)并未遵循尾氣排放標準,新德里的空氣污染問題也同樣嚴重。最近,由于幾個因素的共同作用,形勢更加惡化。其中包括附近邦吹過來的化學污染,秋季來臨農(nóng)民點火燃燒秸稈,以及風力不足。為了緩解空氣污染危機,城市官員已下令街道灑水,防止塵土飛揚。他們還禁止柴油發(fā)電機停工10天,醫(yī)院和手機塔除外。