Couples might want to put a little extra effort into their marriage just before March and August every year. Sociologists have identified annual spikes in the number of divorces filed in these two months. Researchers from the University of Washington analysed data for divorces filed in the U.S. state of Washington between 2001 and 2015. There were almost 25,000 divorces filed in the state in 2014 alone. The scientists found that over the 14-year period of the study, divorce rates peaked in August, after the summer holidays, and in March, after the Christmas and New Year holidays. Some researchers said the divorces could be due to financial problems caused by the winter and summer holidays.
夫妻們或許想在每年的三月和八月之前為他們的婚姻做出一點額外的努力。社會學家發(fā)現(xiàn)每年的這兩個月離婚率會升高。來自華盛頓大學的研究人員分析了2001年至2015年間美國華盛頓州登記的離婚數(shù)據(jù)。僅在2014年,該州就有2.5萬對夫妻離婚??茖W家發(fā)現(xiàn),在研究的14年間,八月份,也就是夏季假期過后,以及三月份,圣誕節(jié)和新年假期過后,離婚率會上升。一些研究人員表示,離婚可能是由于冬季和夏季假期引發(fā)的財政問題。
Researcher Julie Brines suggested that the anti-climax felt after the build-up to holidays, and the holidays themselves, may leave couples feeling stressed and deflated. She said: "People tend to face the holidays with rising expectations, despite what disappointments they might have had in years past." She added: "[Holidays] represent periods in the year when there's the anticipation or the opportunity for a new beginning, a new start, something different, a transition into a new period of life. It's like an optimism cycle." Couples generally spend more time in closer proximity to each other during holidays, which may actually exacerbate tensions rather than rekindle romance.
研究員Julie Brines表示,期待節(jié)日的到來以及過節(jié)的熱情之后的平淡可能讓夫妻們感到壓力和氣餒。她說:“人們傾向于對節(jié)日帶有越來越高的期望,盡管過去多年的節(jié)日都是以失望收場。”她補充說:“節(jié)日代表著一年中有期望的日期,或者代表有機會迎接新的開始,形勢有所不同,生活過渡到新的時期。就好像一個樂觀周期。”通常來說,節(jié)日期間,夫妻們會花費更多的時間在一起,這實際上可能加重緊張關系,而不是重燃愛火。