Scientists have found out that women who wear high-heel shoes make the calf muscles shorter. The heels also give many women pain in their legs when they take them off and walk. The researchers tested different women aged between 20 and 50 who wore heels that were 5cm or higher. The research, which covered a two-year period, also looked at women who never wore high heels. The research team used ultrasound to measure the length of the fibres in the calf muscles. Their results showed that the muscle fibres of high-heel wearers were 13 per cent shorter than those in the non-high-heel-wearing women. Lead researcher Professor Marco Narci said: "This confirmed the hypothesis that when you place the muscle in a shorter position, the fibres become shorter.”
科學家發(fā)現(xiàn),常穿高跟鞋女性會使腓腸肌收縮。脫去高跟鞋后,腳后跟常會帶來疼痛感。研究人員對年齡在20-50的女性進行了研究,她們的高跟鞋高度均在5厘米或以上。此次為期兩年的研究還對從不穿高跟鞋女性進行了研究。研究小組還利用超聲波對腓腸肌纖維長度進行了檢測。據(jù)研究結(jié)果顯示,高跟鞋女性的肌纖維比不穿者縮短13%。研究組長馬爾科·南希教授表示:“研究結(jié)果證實了這一假設,肌肉會因高度增高而致肌纖維縮短。
The researchers also found that women who regularly wore high heels suffered more muscle aches and pains when they took their shoes off. This is because their muscles are being overstretched for long periods and do not have time to relax. Professor Narci said it was harder for women to stretch their feet out when they took their shoes off. He did advise women to do simple stretching exercises to relieve the pain. "If you stand on your tip toes and lower your heels up and down again it will stretch out the tendons making it easier to walk without heels,” he said. He did not suggest women stop wearing high heels but recommended wearing flat shoes a little more often."Fashion is intended to be uncomfortable and none of the women in the study planned to give up their high heels," he said.
研究人員還發(fā)現(xiàn),對于長期穿高跟鞋女性,肌肉疼痛感會在不穿時更明顯。由于肌肉過分伸展時間過長,又無法得到休息。南希教授表示,她們的腳也很難在脫鞋后延展開來。他建議女性們進行簡單的伸展運動,緩解疼痛。他表示:“如果用腳尖站立,或是讓腳后跟上下活動,這樣也會延伸跟腱肌肉,拖鞋后也不會那么痛苦。”他并沒有建議女性不穿高跟鞋,但推薦人們多穿一些平跟鞋。他表示:“流行本來就不舒服,還沒有一位受訪者計劃放棄高跟鞋。”