A new law has come into force in South Korea that effectively bans the wearing of miniskirts. The controversial piece of legislation is called the "overexposure law" and is an attempt by the government to curb what it views as public indecency. Anyone caught wearing a miniskirt could be fined around $45. It is one of the first laws to be passed by new president Park Geun-hye and has come under considerable criticism. Her father, Park Chung-hee, who led the country between 1963 and 1979, introduced a similar decree on the appropriateness of what Korean women could and couldn't wear. A spokesperson from South Korea's police said the law is more concerned with public nudity than provocative clothing.
韓國立法禁止穿超短裙。這項(xiàng)備受爭議的法令名叫“過度曝光法令”,政府的目的是要禁止“公眾場所行為不檢”。違反者或?qū)⒃獾?5美金的罰款。這也是樸槿惠上任以來通過的第一項(xiàng)法令之一,而該法令也遭到了許多批評之聲。1963-1979年,樸槿惠的父親樸正熙時(shí)任韓國總統(tǒng),對于女性的著裝問題也推行了類似法令。韓國警方發(fā)言人表示稱,比起衣著不得體問題,該法律更加注重的是公開場合的露體行為。
Celebrities and politicians are up in arms over the new law. Democratic United Party member Ki Sik Kim wrote on Twitter: "Why does the state interfere with how citizens dress? Park Geun-hye's government gives cause for concern that we are returning to the era when hair length and skirt length were regulated." Many female celebrities have posted photos of themselves in skimpy clothing online to make their feelings against the law known. Short skirts and shorts are extremely popular in South Korea. They are the fashion items of choice for the majority of the country's pop singers. Singer and fashion icon Lee Hyori tweeted: "Is the overexposure fine for real? I'm so dead."
名人政客對該新法表示強(qiáng)烈反對。韓國民主統(tǒng)合黨成員Ki Sik Kim在其推特上稱:“為什么國家還要干預(yù)民眾穿什么衣服?樸槿惠政府的行徑讓我們十分擔(dān)心韓國會(huì)不會(huì)再次退回到那個(gè)連頭發(fā)和裙裝長短都要受到限制和規(guī)定的時(shí)代。”為了表達(dá)對新法的不滿情緒,許多女名流在網(wǎng)上發(fā)布了自己的“裸露”照片。超短褲和超短裙在韓國非常流行。對于韓國的絕大多數(shù)流行歌
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市駿隆君悅天城英語學(xué)習(xí)交流群