英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)進(jìn)階 > 365天英語(yǔ)口語(yǔ)大全(出國(guó)旅游篇) >  第41篇

365天英語(yǔ)口語(yǔ)之出國(guó)旅游口語(yǔ) 第41期:語(yǔ)言不通

所屬教程:365天英語(yǔ)口語(yǔ)大全(出國(guó)旅游篇)

瀏覽:

2020年11月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10305/lvyoukouyu41.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

Can you slow down, please?

你能說得慢一點(diǎn)嗎?

Please say it more slowly.

請(qǐng)說得慢一點(diǎn)、

Would you speak slowly. please?

你能說慢一點(diǎn)兒?jiǎn)幔?/p>

slow down“慢下來”

I can't speak English very well.

我說不好英語(yǔ)。

I don't know English very well.

我不是很懂英語(yǔ)。

My English isn't good enough.

我的英語(yǔ)不夠好。

What did you say?

你剛才說什么?

What do you mean?

你是什么意思?

I didn't hear you clearly.

我沒聽清你說話。

Could you use an easier expression?

你能表達(dá)得簡(jiǎn)單點(diǎn)嗎?

Could you use simple words?

你能用簡(jiǎn)單點(diǎn)兒的詞嗎?

Can you explain it?

你能解釋一下嗎?

expression n. 表達(dá),措辭

I can't make myself understood.

我表達(dá)不清楚。

I can't get my point across.

我闡述不清我的觀點(diǎn)。

I can't get through to him.

我沒法讓他明白。

Is that clear?

我說清楚了嗎?

Do I make myself clear?

我說清楚了嗎?

Do you understand?

你理解嗎?

get across“使被理解”

get( sth.) through to sb.“使…被某人理解”

“make oneself understood”的意思是“清楚地表達(dá)自己,使自己被理解”。

I don't know how to say it in English.

= I can't express it in English.

我不知道這個(gè)用英語(yǔ)怎么說。

What is this in English?

這個(gè)在英語(yǔ)里叫什么?

express v. 表達(dá)

I can't follow you.

= I can't quite catch you.

= I can't understand you.

= I can't quite get that.

我聽不懂你的意思。

follow“在這里指“聽懂,領(lǐng)會(huì)”;“catch”在這里的意思是“理解,聽清楚”;get在這里指“明白,理解”

Would you please repeat yourself?

你能再說一遍嗎?

Could you repeat that?

你能再說一遍嗎?

Say it once more.

再說一遍。

Again. please.

請(qǐng)?jiān)僬f一遍

repeat v. 重復(fù)

I beg your pardon?

= pardon?

= pardon me?

我請(qǐng)你再說一遍好嗎?

pardon n. & v. 原諒,寬恕

上述三句若要用疑問語(yǔ)氣則表示“請(qǐng)某人再說一遍”,但若使用陳述語(yǔ)氣,則表示“請(qǐng)?jiān)?rdquo;,用于表示欷意。

 

Communication Problems交流障礙

Clerk: Hilton Hotel. May I help you?

店員:希爾頓飯店?需要幫忙嗎?

Tourist: Yes. Yd like to reserve a room.

游客:是的,我想預(yù)訂一個(gè)房間。

Clerk: Would you like a queen-sized or king-sized bed in the room?

店員:先生,您要大號(hào)床(皇后床)還是特大號(hào)床(國(guó)王床)呢?

Tourist: What? I can't follow you. I'm neither a queen nor a king, I am a gentleman. and I don't need any queen-sized or king-sized bed. What's your meaning?

游客:什么?我聽不懂你的意思二我既不是皇后,也不是國(guó)王,我是一位紳士,我不需要什么皇后床或國(guó)王床。你是什么意思?

Clerk: Oh, I'm sorry. but if you please allow me. I can explain.

店員:對(duì)不起,如果您允許的話,我可以解釋。

Tourist: Of course.

游客:當(dāng)然。

Clerk: Queen-sized bed is a large bed and king-sized bed is an extra large bed. You seem to be very tall. so I ask about your size of bed first.

店員:皇后床是指大號(hào)床,國(guó)王床是指特大號(hào)床。您看起來很高,因此我首先問您所需要的床的型號(hào)。

Tourist: Oh, sorry really. I apologize to you.

游客:哦,實(shí)在對(duì)不起。我向您道歉。

Clerk: Not at all. Welcome to our hotel. Enjoy your stay.

店員:沒關(guān)系。歡迎入住我們的旅店。希望您住得愉快。

 

 

1.“queen-sized bed“也可寫為“queen-size bed”,其尺寸比標(biāo)準(zhǔn)雙人床(double bed)大;“king-sized bed”也可寫為“king-size bed”,其尺寸比“queen-sized bed”更大一些。

2.“neither...nor_表示“既不…也不…”。其含義是否定的,可連接任意兩個(gè)并列的成分。例如:She likes neither butter nor cheese.

(她既不喜歡黃油也不喜歡奶酪。)當(dāng)“neither...nor”連接兩個(gè)主語(yǔ)時(shí),其謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)與最近的一個(gè)主語(yǔ)在人稱和數(shù)上保持一致,這就是我們通常所說的“就近原則”,例如: Neither his parents nor his brother is at home today.(今天他的父母和弟弟都不在家。)咱們?cè)賮砜匆幌?ldquo;either...or...”,它的意思是“或者…或者…,不是…就是…”,表示兩者之一,連接句子中兩個(gè)并列的成分。例如:When the girl is happy,she either sings or dances.(那個(gè)女孩子高興對(duì),不是唱就是跳。)其謂語(yǔ)動(dòng)詞的變化也要遵循“就近原則”。

“本地化”英語(yǔ)

英語(yǔ)已經(jīng)成為一種世界通用的語(yǔ)言,越來越多的國(guó)家開始重視英語(yǔ)的教育和普及。不過,受各國(guó)各地本土語(yǔ)言的影響,英語(yǔ)也在不同程度上被“本地化”了,使得其他地方講英語(yǔ)的人聽了之后一頭霧水。

泰國(guó):“三”讀成“茶”

泰國(guó)人往往不會(huì)發(fā)輔音后面的“r”音,比如把“three”(三)讀成“tea”(茶),把“address”(地址)讀成“adiss”之類。另外,泰國(guó)還有一些自創(chuàng)的英語(yǔ)詞匯。比如,泰國(guó)人說“什么東西沒有了”,就說“no have”;把人妖叫做“lady boy”等等。

印度:“我三十”說成“我很臟”

印度人說英語(yǔ)大多帶著印地語(yǔ)口音。在印地語(yǔ)里,“t”和“d”的發(fā)音方式和我們不同,聽起來似乎都是“d”。所以印度人可以把“Taoism”(道教)發(fā)成“Daoism”,和中文發(fā)音最接近。不過,印度人介紹自己的年齡時(shí)就會(huì)比較吃虧,比如他們要說“我30歲”(I am thirty),但卻會(huì)說成“我很臟”(I am dirty)。此外,印度人還分不清“p”和“b”。

日本:“直達(dá)”航班變“恐怖”

在日本,能夠說一口流利的英語(yǔ)會(huì)讓人刮目相看。但由于日語(yǔ)的發(fā)音和英語(yǔ)區(qū)別較大,因此大部分日本人的英語(yǔ)都說得很不標(biāo)準(zhǔn)。曰語(yǔ)里沒有卷舌音,所以很多英文發(fā)音對(duì)他們來說比較困難。比如two,他們往往發(fā)成“tsu”,three發(fā)成“suri”。對(duì)外國(guó)人來說,日本人講的英語(yǔ)很難懂。

另外,日本人“r”和“I”不分,日本某航空公司就曾為此鬧了一個(gè)大笑話。他們?cè)趶V告海報(bào)上寫著“Non Stop Fright”(沒有間斷的恐怖),而他們的本意是“Non Stop Flight”(直達(dá)航班)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思梧州市舊防疫站宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦