語言是文化的組成部分和載體。不同民族的文化之間既存在著差異又互相聯(lián)系,既有各自獨特的個性又有普遍的共性。這種不同文化之間的共性為兩種語言文化的交流——翻譯提供了基礎(chǔ)和可行性。而兩種語言文化的個性又給這種交流和翻譯造成障礙和困難??谧g時, 如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請,不能確切表達原話的信息和文化內(nèi)涵,有時還可能引起嚴重曲解,甚至與原意風(fēng)牛馬不相及,完全兩回事。這時譯員就要根據(jù)具體情況,采取其他變通辦法,作適當?shù)恼Z法和詞匯調(diào)整,或進行解釋性翻譯,或說明具體內(nèi)容,關(guān)鍵是要譯出原話的真正含義。這就是意譯。例如,以下英語詞語和句子若按字面意思或?qū)Φ汝P(guān)系直譯,結(jié)果不是產(chǎn)生歧義就是詞不達意,只有意譯才能確切表達原意。
直譯 意譯
Queen’s English 女王的英語 標準英語
small talk 小聲交談 閑聊
sandwichman 賣三明治的人 夾板廣告員
queer fish 怪魚 怪人
black sheep 黑羊 害群之馬
lame duck 跛鴨 落選的議員
Home Secretary 家庭秘書 (英國的)內(nèi)務(wù)大臣
at the eleventh hour 在第11點鐘 最后時刻
Wet paint! 濕油漆! 油漆未干!
Keep off the lawn! 離開草坪! 請勿踐踏草坪!
I will show you the ropes. 我給你看些繩子 我教你做法
You’d better go to see a doctor. 你最好去看醫(yī)生。 你最好去看病。
He always tries to keep up 他總在極力追趕瓊斯。 他總在和周圍的人攀比。
with the Joneses.
目前我們的對外宣傳中出現(xiàn)了很多漢語新詞語,這些詞語都有特定的含義。如果不加分析一律采取對等直譯,譯出的英語可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英語,外國人根本不理解。遇到這種情況,只能采取意譯的方法。試比較以下漢語詞語和句子的直譯與意譯的不同效果。
直譯 意譯
拳頭產(chǎn)品 fist products competitive products / knock-out products
三角債 triangle debts chain debts
經(jīng)濟作物 economic crops cash crops / industrial crops
外向經(jīng)濟 outward economy export-oriented economy
向錢看 looking at money money-oriented / money grubbing / money mad
最高限價 highest price ceiling price
認購 recognize and buy offer to buy / subscribe
素質(zhì)教育 quality education education for all-round development
使中國經(jīng)濟走向世界
直譯: make China’s economy go to the world market
意譯: make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world
使中國經(jīng)濟與國際接軌
直譯: make China’s economy be linked with international economy
意譯: bring China’s economy more in line with international practice
實現(xiàn)小康目標
直譯: achieve the goal of a little comfortable life
意譯: achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life
有著五千年文明史的中華民族文化博大精深,從古到今總有一些我們民族自己獨有的東西。這些東西在英語里很難找到對應(yīng)的詞語來表達。比如,我國傳統(tǒng)建筑里的很多東西都是我們民族獨有的,英語里是沒有對應(yīng)詞語的。它們的英譯都是采用意譯法。例如:
斗拱結(jié)構(gòu) a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam
牌樓 decorated archway
牌坊 memorial archway
茶樓 teahouse
酒樓 wine shop
戲樓 theater stage
吊腳樓 wooden house projecting over the water
四合院 courtyard with houses on the four sides;Chinese courtyard houses
窯洞 cave dwelling
中國菜肴烹調(diào)技術(shù)之高超馳名中外,我國東西南北八大菜系和各民族風(fēng)味各異的美味佳肴令外國游客大開眼界,大飽口福。然而,這些菜肴和食品的口譯的確使我們的譯員大傷腦筋。菜肴和食品的翻譯最重要的是要譯出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹調(diào)法和口味這幾個關(guān)鍵,能直譯的則直譯,不能直譯的則意譯。例如:
北京烤鴨 roasted Beijing duck
香酥雞 crisp fried chicken
醋溜子雞 fried spring chicken with vinegar sauce
糖醋黃魚 sweet and sour yellow croaker
清蒸鮭魚 steamed mandarin fish
清燉甲魚 braised turtle in clear soup
茄汁魚丸 fried fish balls with tomato sauce
青椒肉片 fried sliced pork and green pepper
魚香肉絲 fish-flavored shredded pork in hot sauce
鮮菇大蝦 fried prawn with fresh mush rooms
荷葉粉蒸肉 steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves
煨牛肉 simmered beef
涮羊肉 instant boiled mutton
有些菜肴和食品只有采用解釋性的意譯。例如:
五香牛肉 spiced beef
葫蘆雞 roasted whole chicken
松鼠黃魚 sweet and sour fried croaker in a squirrel shape
紅燒獅子頭 stewed minced pork balls with brown sauce
芙蓉蝦仁 shrimps with egg white
麻婆豆腐 spicy bean curd in Sichuan style
八寶糕 eight-treasure pudding
什錦炒飯 fried rice with ten ingredients
炸醬面 noodles in Beijing style
揚州炒飯 fried rice in Yangzhou style
涼面 cold noodles with sesame sauce
餃子 dumpling
元宵 sweet dumpling
餛飩 dumpling soup
油條 deep fried dough sticks
花卷 steamed roll
鍋貼 fried dumpling
包子 steamed stuffed bun
窩窩頭 steamed corn bread
燒餅 sesame seed cake
有些涉及漢字形象或中國特有器皿形狀的描寫是很難直譯的,只有采取變通處理辦法,進行意譯。如:
三個人品字式坐下, 閑聊了一會兒. The three men sat facing each other and talking for a while.
秦始皇兵馬俑一號坑呈長方形,二號坑呈曲尺形,三號坑呈“凹”字型。三個坑呈“品”字型排列??勺g為:
Pit No. 1 of Emperor Qin Shihuang’s terra cotta warriors and horses is oblong in shape. Pit No. 2 is “L”-shaped and No. 3 is “U”-shaped. The three pits are arranged in a triangle.
漢武帝的陵墓形如復(fù)斗。The mausoleum of Emperor Wudi of Han dynasty was constructed in a ladder shape.
這樣的英譯雖不如漢語那樣形象逼真,但也是一種較好的變通辦法。
廣袤無垠、絢麗多姿的神州大地和中華民族五千年的文明史所創(chuàng)造的不計其數(shù)的名勝古跡是中國悠久歷史的見證,中國燦爛文化的縮影和中華民族勤勞智慧的結(jié)晶。名勝古跡的英譯是宣傳華夏文明、進行文化交流、幫助外國人了解中國的重要途徑。但由于名勝古跡的取名常常涉及特定的歷史背景,有豐富的文化內(nèi)涵,口譯起來比較困難,有的甚至根本無法翻譯。因而,有些譯員便采取簡單的音譯,或使用漢語拼音的辦法予以應(yīng)急,求得過關(guān),但外國人聽了卻不知所云,毫無反應(yīng)。因此,名勝古跡的口譯除萬不得已,應(yīng)盡量采用意譯或音譯與意譯并用的方法,譯出其內(nèi)容和含義,使外國人聽其音,知其實,這樣才能引起他們的興趣,收到良好的效果。例如,以下名勝古跡采用意譯,效果會好得多。
太和殿 Hall of Supreme Harmony / Hall of Grand Harmony
中和殿 Hall of Central Harmony
保和殿 Hall of Preserving Harmony
養(yǎng)性殿 Hall of Mental Cultivation
乾清宮 Palace of Heavenly Purity
寧壽宮 Palace of Peace and Longevity
長春宮 Palace of Eternal Spring
儲秀宮 Palace of Gathering Excellence
大觀園 Garden of Grand View/ Grand View Garden
德和園 Garden of Harmonious Virtue
拙政園 Garden of Humble Administrator
樂壽堂 Hall of Happiness and Longevity
大慈悲寺 Temple of Great Mercy
慈恩寺 Temple of Thanksgiving
獻福寺 Temple of Offering Happiness
獨秀峰 Peak of Unique Beauty
天都峰 Heavenly Capital Peak
五老峰 Five Old Men Peak
大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
六和塔 Pagoda of Six Harmonies
愛晚亭 Love Dusk Pavilion
陶然亭 Joyous Pavilion
萬佛洞 Cave of Ten Thousand Buddhist Figures
紫云洞 Purple Cloud Cave
龍隱洞 Hidden Dragon Cave
煙霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow