英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 口譯mp3 > 簡明英語口譯教程 >  第9篇

三、意譯法

所屬教程:簡明英語口譯教程

瀏覽:

2020年06月19日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

三、意譯法

語言是文化的組成部分和載體。不同民族的文化之間既存在著差異又互相聯(lián)系,既有各自獨特的個性又有普遍的共性。這種不同文化之間的共性為兩種語言文化的交流——翻譯提供了基礎(chǔ)和可行性。而兩種語言文化的個性又給這種交流和翻譯造成障礙和困難??谧g時, 如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請,不能確切表達原話的信息和文化內(nèi)涵,有時還可能引起嚴重曲解,甚至與原意風(fēng)牛馬不相及,完全兩回事。這時譯員就要根據(jù)具體情況,采取其他變通辦法,作適當?shù)恼Z法和詞匯調(diào)整,或進行解釋性翻譯,或說明具體內(nèi)容,關(guān)鍵是要譯出原話的真正含義。這就是意譯。例如,以下英語詞語和句子若按字面意思或?qū)Φ汝P(guān)系直譯,結(jié)果不是產(chǎn)生歧義就是詞不達意,只有意譯才能確切表達原意。

直譯 意譯

Queen’s English 女王的英語 標準英語

small talk 小聲交談 閑聊

sandwichman 賣三明治的人 夾板廣告員

queer fish 怪魚 怪人

black sheep 黑羊 害群之馬

lame duck 跛鴨 落選的議員

Home Secretary 家庭秘書 (英國的)內(nèi)務(wù)大臣

at the eleventh hour 在第11點鐘 最后時刻

Wet paint! 濕油漆! 油漆未干!

Keep off the lawn! 離開草坪! 請勿踐踏草坪!

I will show you the ropes. 我給你看些繩子 我教你做法

You’d better go to see a doctor. 你最好去看醫(yī)生。 你最好去看病。

He always tries to keep up 他總在極力追趕瓊斯。 他總在和周圍的人攀比。

with the Joneses.

目前我們的對外宣傳中出現(xiàn)了很多漢語新詞語,這些詞語都有特定的含義。如果不加分析一律采取對等直譯,譯出的英語可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英語,外國人根本不理解。遇到這種情況,只能采取意譯的方法。試比較以下漢語詞語和句子的直譯與意譯的不同效果。

直譯 意譯

拳頭產(chǎn)品 fist products competitive products / knock-out products

三角債 triangle debts chain debts

經(jīng)濟作物 economic crops cash crops / industrial crops

外向經(jīng)濟 outward economy export-oriented economy

向錢看 looking at money money-oriented / money grubbing / money mad

最高限價 highest price ceiling price

認購 recognize and buy offer to buy / subscribe

素質(zhì)教育 quality education education for all-round development

使中國經(jīng)濟走向世界

直譯: make China’s economy go to the world market

意譯: make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world

使中國經(jīng)濟與國際接軌

直譯: make China’s economy be linked with international economy

意譯: bring China’s economy more in line with international practice

實現(xiàn)小康目標

直譯: achieve the goal of a little comfortable life

意譯: achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life

有著五千年文明史的中華民族文化博大精深,從古到今總有一些我們民族自己獨有的東西。這些東西在英語里很難找到對應(yīng)的詞語來表達。比如,我國傳統(tǒng)建筑里的很多東西都是我們民族獨有的,英語里是沒有對應(yīng)詞語的。它們的英譯都是采用意譯法。例如:

斗拱結(jié)構(gòu) a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam

牌樓 decorated archway

牌坊 memorial archway

茶樓 teahouse

酒樓 wine shop

戲樓 theater stage

吊腳樓 wooden house projecting over the water

四合院 courtyard with houses on the four sides;Chinese courtyard houses

窯洞 cave dwelling

中國菜肴烹調(diào)技術(shù)之高超馳名中外,我國東西南北八大菜系和各民族風(fēng)味各異的美味佳肴令外國游客大開眼界,大飽口福。然而,這些菜肴和食品的口譯的確使我們的譯員大傷腦筋。菜肴和食品的翻譯最重要的是要譯出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹調(diào)法和口味這幾個關(guān)鍵,能直譯的則直譯,不能直譯的則意譯。例如:

北京烤鴨 roasted Beijing duck

香酥雞 crisp fried chicken

醋溜子雞 fried spring chicken with vinegar sauce

糖醋黃魚 sweet and sour yellow croaker

清蒸鮭魚 steamed mandarin fish

清燉甲魚 braised turtle in clear soup

茄汁魚丸 fried fish balls with tomato sauce

青椒肉片 fried sliced pork and green pepper

魚香肉絲 fish-flavored shredded pork in hot sauce

鮮菇大蝦 fried prawn with fresh mush rooms

荷葉粉蒸肉 steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves

煨牛肉 simmered beef

涮羊肉 instant boiled mutton

有些菜肴和食品只有采用解釋性的意譯。例如:

五香牛肉 spiced beef

葫蘆雞 roasted whole chicken

松鼠黃魚 sweet and sour fried croaker in a squirrel shape

紅燒獅子頭 stewed minced pork balls with brown sauce

芙蓉蝦仁 shrimps with egg white

麻婆豆腐 spicy bean curd in Sichuan style

八寶糕 eight-treasure pudding

什錦炒飯 fried rice with ten ingredients

炸醬面 noodles in Beijing style

揚州炒飯 fried rice in Yangzhou style

涼面 cold noodles with sesame sauce

餃子 dumpling

元宵 sweet dumpling

餛飩 dumpling soup

油條 deep fried dough sticks

花卷 steamed roll

鍋貼 fried dumpling

包子 steamed stuffed bun

窩窩頭 steamed corn bread

燒餅 sesame seed cake

有些涉及漢字形象或中國特有器皿形狀的描寫是很難直譯的,只有采取變通處理辦法,進行意譯。如:

三個人品字式坐下, 閑聊了一會兒. The three men sat facing each other and talking for a while.

秦始皇兵馬俑一號坑呈長方形,二號坑呈曲尺形,三號坑呈“凹”字型。三個坑呈“品”字型排列??勺g為:

Pit No. 1 of Emperor Qin Shihuang’s terra cotta warriors and horses is oblong in shape. Pit No. 2 is “L”-shaped and No. 3 is “U”-shaped. The three pits are arranged in a triangle.

漢武帝的陵墓形如復(fù)斗。The mausoleum of Emperor Wudi of Han dynasty was constructed in a ladder shape.

這樣的英譯雖不如漢語那樣形象逼真,但也是一種較好的變通辦法。

廣袤無垠、絢麗多姿的神州大地和中華民族五千年的文明史所創(chuàng)造的不計其數(shù)的名勝古跡是中國悠久歷史的見證,中國燦爛文化的縮影和中華民族勤勞智慧的結(jié)晶。名勝古跡的英譯是宣傳華夏文明、進行文化交流、幫助外國人了解中國的重要途徑。但由于名勝古跡的取名常常涉及特定的歷史背景,有豐富的文化內(nèi)涵,口譯起來比較困難,有的甚至根本無法翻譯。因而,有些譯員便采取簡單的音譯,或使用漢語拼音的辦法予以應(yīng)急,求得過關(guān),但外國人聽了卻不知所云,毫無反應(yīng)。因此,名勝古跡的口譯除萬不得已,應(yīng)盡量采用意譯或音譯與意譯并用的方法,譯出其內(nèi)容和含義,使外國人聽其音,知其實,這樣才能引起他們的興趣,收到良好的效果。例如,以下名勝古跡采用意譯,效果會好得多。

太和殿 Hall of Supreme Harmony / Hall of Grand Harmony

中和殿 Hall of Central Harmony

保和殿 Hall of Preserving Harmony

養(yǎng)性殿 Hall of Mental Cultivation

乾清宮 Palace of Heavenly Purity

寧壽宮 Palace of Peace and Longevity

長春宮 Palace of Eternal Spring

儲秀宮 Palace of Gathering Excellence

大觀園 Garden of Grand View/ Grand View Garden

德和園 Garden of Harmonious Virtue

拙政園 Garden of Humble Administrator

樂壽堂 Hall of Happiness and Longevity

大慈悲寺 Temple of Great Mercy

慈恩寺 Temple of Thanksgiving

獻福寺 Temple of Offering Happiness

獨秀峰 Peak of Unique Beauty

天都峰 Heavenly Capital Peak

五老峰 Five Old Men Peak

大雁塔 Big Wild Goose Pagoda

六和塔 Pagoda of Six Harmonies

愛晚亭 Love Dusk Pavilion

陶然亭 Joyous Pavilion

萬佛洞 Cave of Ten Thousand Buddhist Figures

紫云洞 Purple Cloud Cave

龍隱洞 Hidden Dragon Cave

煙霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市柴林新湘村還建房英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦