許多人打電話報告他們看到了袋鼠......警方發(fā)言人昨天說:“人們第一次報告目擊袋鼠時,我們還以為他們在戲弄我們呢。”
拋招1:Western cowboys loved to pull a stranger's leg.
西部牛仔們喜好戲弄陌生人。
接招:上面的2個例句中都用到了一個詞語pull one's leg。Pull是“拉”的意思,and is spelled p-u-l-l,pull one’s leg從字面上看就是“拉某人的腿”,這可不是中文里所謂的“扯后腿”的意思,而是指“和別人開玩笑”。 當你覺得別人是在逗你,而你不相信他所講的話時你說,"You're pulling my leg." 意思相當于“You are fooling me!”(你是在愚弄我吧!或是“你是跟我開玩笑的吧!) 注意使用這個短語時,如果是開一個人的玩笑,leg用其單數(shù)形式,如果是很開多人的玩笑leg用其復數(shù),這個決定于leg前面的物主代詞或者表示人的名詞是單數(shù)形式還是復數(shù)形式。
有的人特別喜歡吹牛,總是在人前賣弄那些根本不可能實現(xiàn)的計劃,下面這個對話中的Richard就是這樣一個人,他的兩個朋友正在議論他的一件事情:
A: Did Richard really go to Italy this summer?
A: Richard 這個夏天真的去了意大利了嗎?
B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?
B: 哪有可能? 他只是跟你開玩笑的, 你還當真啊?
我們再來看2個例句:
1. Michael and Derek are good friends, but they like to pull each other's leg sometimes.
麥克爾和德里克是好朋友,但有的時候喜歡開對方的玩笑。
2. If you remain stuck-up, they will often try to pull your leg.
假如你還是目中無人的話,他們會常常想愚弄你的。
好,親愛的朋友們,我們今天的學習小節(jié)目即將結束。我想今天的這招說“取笑”——pull one's leg,您一定接住了。那么,我們開玩笑要注意時間,注意場合,注意把握住分寸,否則本來是好玩的卻弄成了悲劇。好,那么我下回再拋招“取樂”的招數(shù),等待您再來接招,我們下回再見!